Archive for the 'verbos' Category

“No me rayes” o “no me ralles”… #español

Gracias a una pregunta de la profesora Cristina Carretero vino a nuestra memoria la respuesta de la RAE sobre qué forma verbal es la correcta para expresar ‘marear a alguien o marear por alguna cuestión’.

Por si interesa al lector, aquí puede leer la respuesta:

“El uso propio del habla coloquial e informal de hoy con el sentido de ‘marear o volver loco [a alguien]’, a menudo por la insistencia en alguna cuestión’ o ‘volverse loco u obsesionarse con algún asunto’, que se da principalmente en España y el Cono Sur, es el del verbo rayar(se), transitivo o pronominal. Así lo atestiguan hoy los textos:

«Willy se rayó… tuvo una crisis sicótica… se escapó en pijama del hospital» (Luisa Futoransky De Pe a Pa [Arg. 1986]).

«MARY- (A Rosa.) ¿Vos le entendés algo, mamá? (Rosa, emocionada, la mira y le hace un gesto ambiguo. El Tío sigue hablando.) ¿Qué dice?

ROSA- Que cuando haga otro viaje desde aquí, de Míkonos a Italia, me va a llevar de vuelta a mi casa.

MARY- ¡Qué divino! ¡Se rayó!» (Eduardo Rovner Y el mundo vendrá [Arg. 1988]).

«”Me estoy rayando”, comenta el batería, que lee en voz alta una entrevista a Jaime que aparece en una publicación. “¿Esta frase no era mía?”, dice. “Sí, pero ha quedado genial, ¿eh?”, responde el cantante» (El País, El País de las Tentaciones [Esp.] 14.2.2003).

«Me estás rayando cantidad» (A. Ovejero Nunca pasa nada [Esp. 2007]).

«¿Podemos volver atrás? Pues no me rayes. Y vamos adelante» (Casademont y Galtés El timo de la superwoman[Esp. 2010]).

Este significado del verbo rayar constituye la quinta acepción dentro de la entrada que le corresponde a esta palabra en la última edición del Diccionario de la lengua española de la RAE y la ASALE: «5. coloq. Trastornar o volver loco. U. t. c. prnl».

El verbo rallar significa en español actual ‘desmenuzar algo restregándolo con el rallador’ casi exclusivamente. La acepción de rallar ‘molestar, fastidiar’ figura en el diccionario académico desde su primera edición (1734) y responde a un uso antiguo.

Departamento de «Español al día»
Real Academia Española

¿”Aumentar el doble” es “aumentar al doble”?

No es lo mismo como nos indica la Fundéu:

Aumentar (algo) al doble es ‘incrementarlo hasta duplicarlo’,

mientras que aumentar (algo) el doble supone ‘duplicar un incremento dado’, que es preciso especificar.

Así, cuando se dice que «Las exportaciones aumentaron al doble el año pasado» se indica que en el ejercicio actual fueron un cien por cien superiores a las del anterior, pero si decimos «Las exportaciones aumentaron el doble que el año pasado» se entiende que si el año pasado crecieron un tres por ciento este lo han hecho un seis por ciento.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «Aumenta el doble la venta a través de pantallas táctiles» o «La región aumenta el doble sus centros bilingües al pasar de apenas 200 a más de 400».

En esos casos, y si lo que se quiere indicar es que se duplicaron las cantidades iniciales, lo adecuado habría sido escribir «Aumenta al doble la venta a través de pantallas táctiles» o «La región aumenta al doble (oduplica) sus centros bilingües al pasar de apenas 200 a más de 400».

Cuando se emplea, por el contrario, la expresión aumentar el doble es preciso explicitar un término de comparación (el doble que el año pasado, el doble que su competencia, el doble de lo previsto…).

El verbo “rehúyen” lleva acento

Antes de destar un acalorado debate en el aula, el Diccionario Panhispánico de dudas nos recuerda que algunas formas del verbo “rehuir” llevan tilde:

rehuir. 1. Verbo irregular: se conjuga como construir (apéndice 1, n.º 25). En cuanto a la acentuación de la secuencia vocálica /eu/, sigue el modelo de rehusar (apéndice 1, n.º 15), esto es, la –u– es tónica en las formas de este verbo que llevan el acento prosódico en la raíz; por lo tanto, en estos casos, la u debe escribirse con tilde para marcar el hiato ( tilde2, 2.2.2b): rehúyo, rehúyes, rehúye, rehúyen; rehúya, rehúyas, rehúyan. Las formas rehuísrehuí llevan acento gráfico, porque son bisílabas agudas terminadas en –s y en vocal, respectivamente. Por el contrario, el participio, rehuido, se escribe sin tilde (tilde2, 2.1.1 y 2.1.2).

¿Destituir, deponer, despedir o cesar?

Hace unos días supimos que Pedro J. Ramírez dejaba de ser el director del periódico El Mundo. En clase pregunté a los alumnos cuál era el verbo adecuado para describir el suceso: ¿’destituir’, ‘deponer’, ‘despedir’ o ‘cesar’? Como fue obligado a dejar el cargo, las palabras adecuadas eran ‘destituir’, ‘deponer’, ‘despedir’.

La Fundéu opina…

Los verbos destituir, deponer o despedir son preferibles al verbo cesar para indicar que alguien ha sido obligado a dejar su cargo o actividad.

Una persona cesa en su empleo o cargo cuando simplemente deja de desempeñarlo («Javier Solana cesó en las funciones que desempeñaba en Bruselas»); sin embargo, en muchos textos periodísticos se está extendiendo el uso transitivo de este verbo, en ejemplos como «El consejo de administración de El Mundo ha cesado a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director», «Cesado un directivo de la Marca España» o «Fue cesado del cargo de seleccionador».

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo cesar es intransitivo en todas sus acepciones: es el trabajador quien cesa, bien porque lo despiden, bien porque él decide poner fin a la relación laboral, por lo que para señalar que a alguien se le ha obligado a dejar su cargo lo adecuado es utilizar el verbo destituir, o, dependiendo del contexto concreto, otros alternativos como relevar, deponer o despedir.

La última Gramática académica, aunque no censura el uso de cesar con el significado de ‘hacer que alguien cese’, indica que el verbo preferible y apropiado es destituir: «El consejo de administración de El Mundo ha destituido a Pedro J. Ramírez de sus funciones de director» (o «Pedro J. Ramírez cesa como director de El Mundo), «Destituido un directivo de la Marca España» o «Fue destituido del cargo de seleccionador».

¿Cambiar o descambiar?

Nos recuerda el vigilante del faro que el uso del verbo descambiar es correcto con el significado de “devolver una compra”.

Dice:

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es válido, según indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a esto se emplea a menudo el verbo descambiar, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que emplear únicamente el verbocambiar.

Sin embargo, este empleo de descambiar está aceptado por la Asociación de las Academias de la lenguaque indican que es un uso muy frecuente en la lengua coloquial en España y que equivale a ‘devolver una compra’.

Así, ejemplos como, «Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos» o «… ya sea para descambiar los regalos de Papá Noel o Reyes…» pueden considerarse adecuados.

Cómo se conjuga “verter”

El verbo verter es irregular y se conjuga como entender. Este es el recurso más sencillo para emplearlo bien.
La Fundéu nos aporta detalles:

En ocasiones se encuentra en la prensa un uso incorrecto de algunas formas del verbo verter: «… la compañía virtió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» o
«Las lágrimas que hoy vertimos por Chávez se convierten en nuevos sueños y nuevas armas».

Verter es un verbo irregular y se conjuga como el verbo entender, por lo que no son apropiadas formas como virtió, virtieron, virtiendo o vertimos, vertiremos, vertiríamos. Estas formas provienen de un infinitivo de la tercera conjugación, vertir, que en la lengua culta no se considera correcto, como explica el Diccionario panhispánico de dudas, y que seguiría el modelo de divertir; las correspondientes formas adecuadas son vertió, vertieron, vertiendo, vertemos, verteremos y verteríamos.

Por tanto, en los ejemplos anteriores debería haberse escrito «… la compañía vertió sobre el reactor número 1 de Fukushima Daiichi agua de mar y ácido bórico» o
«Las lágrimas que hoy vertemos por Chávez se convierten en nuevos sueños y nuevas armas».

20130811-190328.jpg

el verbo propugnar…

Al verbo propugnar (‘defender, amparar, apoyar’) no le sigue la preposición por, es decir, se propugna algo que se defiende y no se propugna por algo.
(Vía Fundéu)


visits

  • 198,609 hits

categorías


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 701 seguidores