Posts Tagged 'Grijelmo'

El signo &, por Álex Grijelmo via @el_pais

http://elpais.com/elpais/2017/03/10/opinion/1489140179_270961.html?id_externo_rsoc=TW_CC

¿Jugamos tranquilos, chicas?

Completamente de acuerdo con el artículo de Grijelmo:

(…) Bienvenida sea esta evolución (por supuesto muy incipiente), que acierta a coincidir en este caso con el criterio de quienes sostienen que la lengua se adapta a la realidad como el agua a la vasija; y que si cambiamos la realidad y fomentamos la presencia de la mujer en todos los órdenes de la vida donde antes estaba discriminada, cambiaremos con el mismo esfuerzo el lenguaje (…)

Tú me dijiste diecinueve

En la lengua hablada española, aunque se considera un rasgo de vulgarismo, se va extendiendo el uso de una –s final en las formas del pretérito indefinido (o pretérito perfecto simple) de segunda persona del singular. Lo grave es que también empieza a reflejarse en la lengua escrita, y en ocasiones, en la prensa.

El pretérito indefinido es un tiempo verbal del modo indicativo, que expresa una acción anterior a aquella en la que se encuentra el hablante, cuya terminación ya se ha consumado. Pero lo que ahora nos importa es el uso correcto, con un ejemplo muy común: el verbo decir.

Yo dije

dijiste

Él dijo

Nosotros dijimos

Vosotros dijisteis

Ellos dijeron

Por analogía con el resto de los tiempos verbales (dices, decías, dirás…), a la segunda persona () se le añade como vulgarismo una –s final, y así se oye el uso incorrecto:

Tú *dijistes

Álex Grijelmo, un conocido periodista experto en lengua castellana, señala que este error se comete en la letra de una canción del grupo Mecano:

Tú me * dijistes diecinueve…

¿Que se abuela?

El verbo abolir

Álex Grijelmo explica una simpática anécdota en su libro El estilo del periodista.

El verbo abolir se conjuga como el verbo agredir. Esto es, no se conjuga en todos los tiempos, sino en algunos.

Se cuenta que en las cortes de la Segunda República se suscitó un debate sobre la pena de muerte. Unos diputados empezaron a gritar: “¡Que se abola, que se abola!”

Otros respondían: “¡Que se abuela, que se abuela!”

Y Manuel Azaña, buen conocedor del idioma, dijo con voz clara: “¡Que se abolezca!”

Manuel Azaña quizá lo dijo por la analogía con el verbo aborrecer, similar a abolir. Sin embargo, tampoco acertó Azaña.

La forma correcta hubiera sido: “¡Que sea abolida!”

Álex Grijelmo (2005), El estilo del periodista. Madrid: Taurus, (decimotercera edición), pág. 211.

Pleonasmos innecesarios

Redundancias imperdonables, las llama Magí C. en La Vanguardia (27 de septiembre de 2010, p. 26). Pleonasmos innecesarios, así se refiere A. Grijelmo. Un pleonasmo es una repetición. ¿Lo sabías? En un texto literario es lícito emplearlos; en otro tipo de textos no.

MC menciona estas:

“Los bomberos deberían aplicarse a fondo para extraer la víctima. Una vez el juez proceda al levantamiento del cuerpo sin vida del viajero, será llevado al depósito y allí los forenses practicarán la autopsia del cadáver”.

¿Has encontrado las dos “redundancias imperdonables”?

Una es “cuerpo sin vida”. Basta con escribir “el cuerpo”. Se entiende que ya no tiene vida.

La otra redundancia. “La autopsia del cadáver”. Las autopsias se practican siempre en un cadáver. ¿O a ti te han practicado una autopsia en vida? A mí no.

Más pleonasmos:

“hazaña muy importante”, “difícil reto” y “absolutamente repleto”. Es mejor escribir: “hazaña”, “reto” y “repleto”.

También lo son éstas: “arsenal de armas” y “arsenal de guerra” son redundantes, ya que arsenal significa ‘depósito o almacén general de armas y otros efectos de guerra’, según apunta la Fundéu.

Saludos a todas las lectoras y a todos los lectores.

desde

ambition

Está imponiéndose en los medios de comunicación un nuevo uso de la preposición desde. Hoy he oído en la radio esta frase: “El gobierno no debe actuar desde la prepotencia”.

Hace un tiempo, leí uno de los libros sobre el lenguaje escrito por Grijelmo: La punta de la lengua. Explicaba ese nuevo uso de la preposición:

En el periódico AS, un presidente de un famoso equipo (Florentino Pérez) declaró: Nunca actúo desde el resentimiento. Esa fórmula ya la habían empleado otros, políticos en este caso: Esto se lo digo desde la honradez, Hay que llegar a un pacto desde el diálogo.

En castellano correcto esas personas podrían haber dicho: Nunca actúo con resentimiento, Esto se lo digo con honradez, Hay que llegar a un pacto mediante el diálogo. ¿Han usado mal el castellano porque se encuentran lejos de la honradez o del diálogo?”

Esperemos que Florentino vea que sus jugadores (CR9, Benzemá…) metan muchos goles, unos desde medio campo, otros desde el punto de penalti… Y él hable, no desde el resentimiento, si no con serenidad, por ejemplo.

Grijelmo, La punta de la lengua, pp. 33-34.


visits

  • 252,688 hits

categorías

Twitter profile