Lenguaje y Derecho

 

escribir

¿Has leído recientemente una sentencia, un contrato o una ley? ¿Sorprendido por el lenguaje empleado? Estarás de acuerdo en que la claridad y el lenguaje jurídico son enemigos, al menos hasta la fecha.

En este blog lamentan que todavía no se hayan dado pasos para mejorar la claridad y la corrección del lenguaje de las leyes.

Y aquí, puedes leer un artículo interesantísimo sobre el lenguaje jurídico. El despacho de abogados (Uría), al que asesora el autor del artículo, y el despacho Garrigues están impulsando iniciativas para que sus empleados redacten mejor. Doy fe de esas iniciativas. Sean bienvenidas si los estudiantes de Derecho saben redactar correctamente al acabar su etapa universitaria.

 

“Es por eso”

Alex Grijelmo apunta que en una canción de Cómplices: *Es por ti que veo ríos… se incurre en un error que nos llega de Francia. En las frases Es por ti que veo ríos o Es por eso que quiero seguir leyendo se comete un galicismo sintáctico (C’est pour ce la…). En castellano debe decirse: Por ti veo ríos, Por eso quiero seguir leyendo.

En La Vanguardia del domingo 25 de octubre (2009) leíamos el mismo error:

esporesoque

Internet cumple 40 años

Gracias a NDLF

Una bonita historia

¡Olé!

La irrupción del registro coloquial en la prensa diaria. No está mal.

(Gracias a JMR)

escoñar

 

“lo que sería” “lo que es”…

He vuelto a leer una muletilla de la que ya hablamos aquí. “Lo que es”, “lo que sería”. Está de moda. La he leído en un artículo de economía en el periódico La Vanguardia (24-10-2009, p. 76):

“Para Roquetes el cierre de Lear es una catástrofe de una magnitud comparable a lo que sería el cierre de Seat para Barcelona”

Si la suprimimos, la frase cobra su textura original:

“Para Roquetes el cierre de Lear es una catástrofe de una magnitud comparable al cierre de Seat para Barcelona”.

Y no maltratamos el idioma.

lo que sería lv09102476

Fútbol y televisión

TVFÚTBOL

Lograda ilustración de J. Muñoz (gracias a LBPrensa)

Blogocampaña

Redundancia

Está claro que en las expresiones “subir arriba” y “bajar abajo” usamos dos palabras redundantes e innecesarias. Aunque en alguna ocasión las digamos, estamos de acuerdo en que son incorrectas.

Quizá no sucede lo mismo con otras redundancias. Por ejemplo con ésta: “nexo de unión”.

Leamos esta noticia (El Mundo, especiales, enero 2009):

nexo de unión

La Fundéu recomienda usar “nexo” en vez de la redundacia “nexo de unión”. He aquí la explicación:

El sustantivo nexo equivale a ‘unión’, ‘lazo’, ‘nudo’, por lo que dicha expresión contiene una repetición innecesaria. Así, en frases como «Este órgano participativo que pretende ser un nexo de unión entre las asociaciones y la Administración local», «Aunque ambas localidades están separadas por cientos de kilómetros, ese día su nexo de unión será la tauromaquia» o «La fiesta es el nexo de unión entre los vecinos del barrio», lo correcto hubiese sido decir o escribir «pretende ser un nexo entre las asociaciones y la administración», «ese día su nexo será la tauromaquia», «La fiesta es el nexo entre los vecinos del barrio».

La Fundéu BBVA recomienda que se evite nexo de unión y se emplee sencillamente nexo.

¿Escritura manuscrita?

escribir

Una amplia y documentada reflexión sobre la escritura manuscrita, hoy amenazada por el ordenador y los mensajes de teléfono. Puedes leerla aquí.

Entradas siguientes »


visits

  • 2,077 hits

suscripción

categorías

del.icio.us

NO pornografía intantil

No pornografía infantil

technorati