La muletilla “lo que…”

En el año 2009 mencionábamos el abuso de la muletilla “lo que”. Nuestra apreciada Fundéu ha publicado una entrada sobre el uso de la construcción “lo que”. Una prueba de que su abuso no ha decrecido.

El texto de la Fundéu:

A menudo, los medios de comunicación, tanto escritos como orales, utilizan la construcción coloquial lo que es en frases como «El área técnica está trabajando en lo que son los proyectos ejecutivos» o «Colaborar con lo que es los contenidos de la radio» (en la que ni siquiera hay concordancia).

En los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido eliminar esta construcción porque no modifica en absoluto su significado: «El área técnica está trabajando en los proyectos ejecutivos» o «Colaborar con los contenidos de la radio».

La intención enfatizadora que parece subyacer a este uso se podría expresar, según el caso, con formas como en concreto, concretamente,específicamente, específico, en particular: «El área técnica está trabajando concretamente en los proyectos ejecutivos» o «Colaborar en particular con los contenidos de la radio».

Asimismo se recuerda que esta secuencia de palabras aparece en innumerables contextos de forma correcta: «Cómo explicar lo que es Twitter a quien no lo conoce», «Es más compleja y, lo que es más importante, está muy bien organizada» o «Me enseñó lo que es la amistad».

OPEN ACCESS: más visitas, más descargas y más citas

Originalmente publicado en Investigación científica en abierto:

Desde la lista de distribución INCYT nos llega un informe que afirma que los artículos en acceso abierto tienen más visitas, mas descargas y más citas, que aquellos publicados simplemente en revistas de suscripción.

El análisis llevado a cabo por la Research Information Network (RIN), afirma que los artículos en acceso abierto (OA) se ven tres veces más que los que sólo están disponibles para los suscriptores. RIN también encontró que los artículos OA se citan más que los de suscripción.

Se analizó un conjunto de 2.008 documentos publicados entre abril de 2010 y junio de 2013 para evaluar el efecto del acceso abierto en las citas. Los artículos en OA se citaron una media de 11 veces y los de suscripción sólo 7 veces. Curiosamente una disciplina no se vio beneficiada por el acceso abierto: la química.

Más información:
Nota de prensa
El informe RIN

open access

Ver original

¿Hebreo, israelí o israelita? Who is who?

Con motivo de la terrible guerra que enfrenta a Israel y Palestina, de vez en cuando se leen los términos hebreo, israelí e israelita mal empleados. Mientras pedimos que acabe ese sangriento conflicto, conviene recordar el uso correcto de esas palabras. Como siempre, el vigilante del faro nos aclara el uso:

Se recomienda no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque sí puede funcionar como equivalente de judío e israelita.

En las noticias sobre el conflicto conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes: «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».

El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».

‘Ranking of repositories’ (Jul. 2014)

Originalmente publicado en Investigación científica en abierto:

Esta semana se ha publicado la nueva edición (julio 2014) del Ranking Web de Repositorios del Mundo (elaborado por el Laboratorio de Cibermetría del CSIC).
Este ranking se publica desde el año 2008 y su objetivo es promover la llamada vía verde del acceso abierto.

En esta nueva edición se han analizado un total de 1983 repositorios en todo el mundo (con un aumento interesante de repositorios en todas las categorías, en comparación con la edición anterior, que fueron 1746).

Puestos de Dadun:

  • En España: puesto 8 (de un total de 56)
  • En Europa: puesto 95 (de un total de 842)
  • en el puesto 181 del mundo (de un total de 1983 repositorios).
  • entre los repositorios institucionales: puesto 155 (de un total de 1897).

Los criterios metodológicos se mantienen con pequeños cambios desde la edición anterior. La visibilidad incorpora indicadores altmétricos, incluyendo menciones desde las siguientes fuentes: Academia, Facebook, LinkedIn, Mendeley, ResearchGate…

Ver original 157 palabras más

¿Cómo usar correctamente ‘conque’, ‘con qué’ y ‘con que’?

Pues de esta manera (gracias a la Fundeu):

Con que equivale a con el cual, con la cual;

con qué se usa para preguntar,

y conque tiene valor consecutivo, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, equivalente a así que.

La locución con que está constituida por la preposición con y el relativoque: «Esa es el arma con que dispararon al taxista». En estos casos también se puede intercalar el artículo entre la preposición con y el relativo que: «Esa es el arma con la que dispararon al taxista». Cuando se construye con la preposición con y la conjunción que, no se intercala ningún artículo, como en «Para llevar a cabo el proyecto basta con que el director lo apruebe».

La forma con qué está constituida por la preposición con y el interrogativo o exclamativo qué (este qué siempre es tónico y lleva tilde). Puede aparecer tanto en oraciones interrogativas o exclamativas directas como en oraciones interrogativas o exclamativas indirectas. Directas: «¿Con qué se escribió este texto?», «¿Con qué votos cuenta el partido?» o «¡Con qué paciencia trataba al público!». Indirectas: «No sé con qué se escribió este texto» o «Me pregunto con qué votos cuenta el partido».

Obsérvese que en las oraciones interrogativas o exclamativas indirectas no aparecen los signos de interrogación o exclamación, frente a lo que ocurre con las oraciones interrogativas o exclamativas directas.

Conque es una conjunción ilativa y es palabra átona. Equivale a así que,por tanto, por consiguiente: «Ya se resolvió la situación del equipo; conque ahora todos estaremos más tranquilos».

En términos generales, la locución con que puede reemplazarse por con el cual, con la cual y sus plurales; con qué se utiliza en las preguntas y exclamaciones y conque expresa consecuencia, y puede reemplazarse porasí que.

Ernest Hemingway y San Fermín

Originalmente publicado en Leyendo se entiende la gente:

Ernest Hemingway en la Plaza del Castillo. Reportaje de Julio Ubiña para Paris Match 1959

Ernest Hemingway en la Plaza del Castillo. Reportaje de Julio Ubiña para Paris Match 1959

El 6 de julio de 1923 Ernest Hemingway llegó a Pamplona como corresponsal del semanario Toronto Star. No sería la única vez que el escritor americano viviese la fiesta sanferminera. Volvió en varias ocasiones, la última en 1959. Plasmó su visión de los sanfermines en su novela Fiesta.

Curiosamente Hemingway fue enterrado el 7 de julio de 1961, festividad de San Fermín.

Wormy, el gusano literato.

images

Ver original

Disability Hate Crime – ‘Only having a laugh’

Originalmente publicado en LancsLaw:

Paul Dodenhoff

A number of months ago, I was walking through Preston mid-afternoon with a group of people, and suddenly a number of eggs rained down upon us from a second floor window above a shop. Glancing up, we witnessed two retreating, laughing males, probably about 18 to 20 years old. Luckily the eggs missed and no damage was done to either pride or clothing, nor was the incident reported to anybody as far as I’m aware.

Similarly, I was on a bus ride not long before that incident, where a group of rowdy schoolboys about 14 to 16 years old sitting on the upper deck of the bus, started throwing empty pop cans and spitting out of the bus windows at the passengers below as they exited the bus at a stop. This was reported to the driver of the bus, by one of the ‘victims’ of the incident.

Ver original 1.792 palabras más


visits

  • 121,454 hits

categorías


Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 245 seguidores