¿Sida o SIDA o VIH?

Las lenguas disponen de mecanismos para crear nuevas palabras. Uno de ellos se llama acronimia. Gracias a este mecanismo, en español hemos creado la palabra informática (que procede de los extremos de estas dos palabras: información automática), entre muchas otras.

Otra palabra, creada por acronimia, es sida. El “vigilante del faro” nos recuerda cómo se escribe.

Se escribe en minúscula: sida, y no debe confundir con la sigla VIH.

“La palabra sida se formó como acrónimo de «síndrome de inmunodeficiencia adquirida». Debido al uso, ya se ha convertido en un sustantivo común, por lo que la Fundéu BBVA aconseja que se escriba con minúsculas, y no SIDA“, apunta.

Asimismo, la Fundación del Español Urgente (“el vigilante del faro”) recuerda que no debe emplearse sida como sinónimo de VIH, pues sida es el nombre de la enfermedad, y la sigla VIH (virus de inmunodeficiencia humana) designa al virus que la causa.

El poder seductor del cero

Hasta el presidente de la ‘Generalitat’ catalana se deja seducir por el poder del “cero”.

Al Partido Popular le da “cero posibilidades” de pactar con el partido de Montilla, como ha sucedido en el País Vasco.

Podría haber dicho: “ninguna posibilidad” o “es imposible” o… Pero, claro, el poder seductor del “cero”…

Del uso de esta palabreja ya habíamos tratado en esta casa. Aquí.

La ministra Chacón

(Foto: EFE/Naranjo)

Uno de los males que sufre la lengua es que pueden emplearla algunos políticos. Por ejemplo, el 19 de noviembre de 2009 (El Imparcial), los medios informan de que un barco español esquivó a uno piratas gracias a los agentes de seguridad que viajaban en la nave. La ministra aseguró que los agentes no tuvieron que intervenir salvo para “ejecutar la disuasión necesaria” (?) ¿Para “ejecutar la disuasión necesaria”? ¿Cómo lo habrías expresado?

Blogocampaña

Quedan pocas horas…

 

¡La gripe A!

Cuando se inyecta una vacuna de la gripe A, esta se administra y no se suministra.

Ahora que estamos en la campaña de vacunación contra la gripe A es frecuente leer y escuchar en los medios de comunicación frases como

«Las vacunas están siendo suministradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general»,

«Los ambulatorios valencianos ya han suministrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a suministrar la vacuna».

La palabra suministrar significa ‘referido a algo que se necesita, darlo o proporcionarlo’, mientras que administrar, entre otras acepciones, quiere decir ‘aplicar, dar o hacer tomar un medicamento’. En el caso de las vacunas se puede decir que «los laboratorios las suministran a los centros médicos», pero «se les administra a los pacientes».

En las frases anteriores, lo adecuado habría sido:

«Las vacunas están siendo administradas a todos los grupos de riesgo por las enfermeras de atención general»,

«Los ambulatorios valencianos ya han administrado la vacuna contra la gripe A a más de 12.000 personas» o «Se ha dispuesto un enfermero a jornada completa dedicado exclusivamente a administrar la vacuna».

(Vía Fundéu)

Alakrana y expulsión

Menudo lío hay en España con los piratas y el secuestro del Alakra. ¿Será una losa que sepultará a más de un político? Quién sabe.

Sí sabemos que el verbo expulsar no va acompañado de la preposición correcta. ¿En qué frase? Por ejemplo en la siguiente frase (Público, 11-11-09):

“El letrado (…) cree tener la clave (…): expulsar a los piratas a Somalia…”.

El verbo expulsar, cuando se refiere a alguien que es obligado a salir de un lugar, debe ir seguido de la preposición de.

Por tanto, la frase correcta de la noticia sería:

expulsar a los piratas de España”

El consejo proviene de El vigilante del faro (la fúndeu).

expulsar noticia

Tropas en afganistán

Info-is-beautiful-1-001

Clara y completa información gráfica sobre las tropas destacadas en Afganistán.(Vía “informationisbeautiful”)

 

 

¿e-book o libro digital?

El vigilante del faro lingüístico nos recuerda que en castellano no todos los anglicismos tienen patente de corso. Ahora se acerca la Navidad, y empieza el bombardeo de los regalos que podemos pedir. En este fin de año 2009, el lector de libros electrónicos se está imponiendo con fuerza, y quizá llegue a ser el regalo estrella. A la fuerza ahorcan, dice el refrán.

La Fundéu (el vigilante del faro), con la ayuda de la RAE, ha observado que ese término (lector de libros electrónicos) aparece con poca frecuencia en los medios de comunicación. En cambio, es omnipresente el anglicismo e-reader, confundido con otro anglicismo: e-book.

¿Qué pido a los reyes, un e-reader o un e-book? Pues tú verás. Si quieres que te regalen un libro digital o un libro electrónico o un ciberlibro (ésta última palabra reconozco que suena muy mal), pides eso, y no un e-book. Y si prefieres un lector de libros digitales o un lector de libros electrónicos o un lector de ciberlibros, en la carta a los reyes escribes una de esas expresiones, y te olvidas del e-reader.

Lenguaje y Derecho

 

escribir

¿Has leído recientemente una sentencia, un contrato o una ley? ¿Sorprendido por el lenguaje empleado? Estarás de acuerdo en que la claridad y el lenguaje jurídico son enemigos, al menos hasta la fecha.

En este blog lamentan que todavía no se hayan dado pasos para mejorar la claridad y la corrección del lenguaje de las leyes.

Y aquí, puedes leer un artículo interesantísimo sobre el lenguaje jurídico. El despacho de abogados (Uría), al que asesora el autor del artículo, y el despacho Garrigues están impulsando iniciativas para que sus empleados redacten mejor. Doy fe de esas iniciativas. Sean bienvenidas si los estudiantes de Derecho saben redactar correctamente al acabar su etapa universitaria.

 

“Es por eso”

Alex Grijelmo apunta que en una canción de Cómplices: *Es por ti que veo ríos… se incurre en un error que nos llega de Francia. En las frases Es por ti que veo ríos o Es por eso que quiero seguir leyendo se comete un galicismo sintáctico (C’est pour ce la…). En castellano debe decirse: Por ti veo ríos, Por eso quiero seguir leyendo.

En La Vanguardia del domingo 25 de octubre (2009) leíamos el mismo error:

esporesoque

Entradas siguientes »


visits

  • 3,082 hits

suscripción

categorías

del.icio.us

NO pornografía intantil

No pornografía infantil

technorati