Archive for the 'español' Category

Para mejorar la legibilidad de las sentencias (propuesta de Luis María Cazorla)…

Regla fundamental para la mejora de la legibilidad de las sentencias

Si alguien me preguntara cuál de todas las reglas generales de nuestro lenguaje y de las especiales del jurídico considero más fundamental para la mejora de la legibilidad de las sentencias no dudaría ni un segundo. Me quedaría sin titubeos con la de la estricta observación de las pres­cripciones gramaticales elementales del buen escribir; es decir, con aquello que recuerda algo propio del primer cimiento educativo y a menudo es olvidado: el correcto orden en la composición de las oraciones con el adecuado encadenamiento del sujeto, verbo, complemento directo, indirecto y circunstancial

Cazorla Prieto, Luis María (junio, 2016): «El lenguaje de las sentencias», Abogados, n.º 98, pp. 114-16).

Anuncios

@fundeu nos recuerda cuatro claves para escribir verbos con pronombres #español

Ante las dudas que genera la escritura de las formas que resultan de unir a un verbo uno o varios pronombres (iros, démonos, pongámoselo, etc.), se ofrece a continuación una serie de claves, en función del pronombre que se agregue.

1. Con el pronombre nos

 En formas verbales acabadas en -n. Se mantienen las dos enes cuando se añade a una forma verbal terminada en –nden > dennosmantengan > manténgannos. Estas formas corresponden al plural con ustedes, mientras que con el singular usted el verbo no acaba en ene y, por tanto, solo hay una: de > denos, mantenga > manténganos.

 En presente de subjuntivo. Se pierde la s del verbo de la primera persona del plural del presente de subjuntivo: demos > démonos, y no démosnos

2. Con el pronombre se

 Con verbos acabados en -n. No se traslada ni se repite la letra n al final del conjunto formado por el verbo que acaba en ene y el pronombre: sienten > siéntense (no siéntesen ni siéntensen).

 Con formas verbales acabadas en -s. Se simplifica la s cuando el pronombre se une a una forma verbal terminada en -s y que lleva además un segundo clítico: pongamos > pongámoselo, no pongámosselo.

3. Con el pronombre os

 La –d final en el imperativo. La segunda persona del plural del imperativo vosotros pierde la d final cuando se le añade el pronombre ossentad > sentaos, y no sentados.

 Idos, mejor que iros. Se considera una excepción la forma idos, segunda persona del plural del imperativo del verbo irse, que mantiene la d. En este caso, también es válida, aunque menos recomendable, la variante iros.

4. Acentuación

Se recuerda que las palabras formadas por un verbo con uno o varios pronombres añadidos al final se acentúan según las normas generales y con independencia de si la forma verbal que las origina lleva tilde o no: pongámoselo (y no pongamoselo, aunque pongamos no se acentúe) o, en el caso del voseo, mantenenos (y no mantenénos, aunque se escriba mantené).

Cuándo se emplea “más” delante de “mayor” y cuándo no

La palabra mayor significa:

 

  1. Adjetivo comparativo de grande:

 

Cuando mayor se emplea con valor comparativo, esto es, con el significado de ‘que excede a otra cosa en tamaño, cantidad, calidad o intensidad’ y, referido a persona, ‘que excede en edad a otra’, es incorrecta su combinación con otras marcas de grado como más o tan: Esta mesa es más mayor que la mía (correcto: más grande o mayor); Mi hermano Pedro es más mayor que tú (correcto: mayor); Su bondad es tan mayor como su inteligencia (correcto: tan grande).

En este caso, la palabra más NO se puede combinar con la marca de grado más o tan.

Otros ejemplos tomados de una entrada la Fundéu:

  • «El planeta tiene una masa 1,3 veces mayor que la de la Tierra», (NO«más mayor…»)
  • «El porcentaje es menor que la proyección del BCR», (NO «más menor…»)
  • «La cifra es mucho mayor de lo que normalmente se registraba en años anteriores» (NO «mucho más mayor…»)

 

2. Dentro del campo de la edad, el DPD indica que:

mayor funciona como adjetivo no comparativo con los valores siguientes:

  1. a) ‘De no poca edad’. Se opone a pequeño: «Los cambios […] son más fáciles para los niños mayores que para los pequeños» (Pinillos Psicología [Esp. 1975]). Así, un niño puede decir Ya soy mayor, queriendo expresar, simplemente, que ya no se considera pequeño. En este sentido mayor sí admite su combinación con marcas de grado como más, muy o tan: «Cuando fui un poco más mayor, entré a trabajar de aprendiz en una tienda» (Abc [Esp.] 2.11.86); «Ya eres muy mayor para jugar a esconderte» (Márquez Suerte [Esp. 1995]); «¡Mira que tan mayor y todavía con chupete!» (Ortiz Luz [Esp. 1976]).

    b) Puede usarse con el sentido más preciso de ‘adulto’: «Cuando sea mayor me casaré con él y tendremos dos hijas» (Salom Piel [Esp. 1976]). Obsérvese, a este respecto, la diferencia de sentido entre estas dos oraciones, ambas posibles y correctas: Cuando seas mayor [= cuando seas adulta], podrás ponerte ese vestido y Cuando seas más mayor [= cuando tengas más edad de la que tienes ahora], podrás ponerte ese vestido.

    c) ‘De edad avanzada’: «Es un hombre mayor, casi un anciano» (FdzCubas Ágatha [Esp. 1994]). También en este caso admite su combinación con marcas de grado como más, muy o tan: «El ver a mi padre triste, cansado, más mayor, me producía dolor» (FdzMartínez Drogadicto [Esp. 1981]); «Ella era una mujer muy mayor, casi una vieja» (CInfante Habana [Cuba 1986]); «Doña Rosaura, casi vieja, tan mayor como mi tía» (GaMorales Sur [Esp. 1985]).

Con esta acepción SÍ que se pueden emplear las marcas de grado más, muy o tan.

 

 

Si quieres mejorar la #ortografía en #castellano, esta web es ideal #español

 

Una página web que reúne teoría y ejercicios (con soluciones). Elaborada por Mariano Santos Posada

http://roble.pntic.mec.es/msanto1/ortografia/index1.htm

 

Alternativas en español de anglicismos en los aeropuertos Vía @Fundeu

Muy de acuerdo con las alternativas que propone la Fundéu:

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo bodyscan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos quepermite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneocorporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en españolllamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out,se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libresde impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmentepor problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, parareferirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles alanglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza,abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro deconexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag enexpresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menosde 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», peropueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vueloseconómicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español alextendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirseal medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Cómo el Comité de competición redacta un fallo. Pobre Nacho. (No se entiende nada…) ‘In dubio pro reo’ #lenguaje

En esta casa preferimos citar textos bien redactados, con claridad, sencillez y corrección. Pero a veces nos topamos con textos que brillan por todo lo contrario, como este fallo del Comité de competición de fútbol:

El Comité de Competición ha desestimado el recurso del Real Madrid por la amarilla de Nacho, por lo que el defensa se perderá el encuentro ante el Celta a no ser que Apelación falle a su favor antes de mañana a la hora del partido.

Así justifica Competición el fallo contrario al recurso del club blanco:

“Compatible con la descripción de los hechos que se contiene en el acta arbitral, toda vez que dicho jugador se dirige al adversario desde el suelo y también cuando se encuentra de pie, llegando a encararse con el citado adversario, a consecuencia de lo cual este último le propina un empujón, por el que fue igualmente amonestado. En sentido estricto y aun cuando se desconozcan las expresiones que pudo pronunciar o proferir Don José Ignacio Fernández Iglesias, no cabe refutar el hecho de discutir”.

(16-mayo-2017)

http://www.marca.com/futbol/real-madrid/2017/05/16/591b0f40e5fdeacb338b45a0.html

Después de leer la justificación, uno no sabe si eliminarán la tarjeta amarilla al jugador Nacho, si le aumentarán la prima por ganar o si le envían a prisión. Pobre Nacho. ‘In dubio por reo’.

 

El signo &, por Álex Grijelmo via @el_pais

http://elpais.com/elpais/2017/03/10/opinion/1489140179_270961.html?id_externo_rsoc=TW_CC


visits

  • 419.537 hits

categorías

Twitter profile

Anuncios