Posts Tagged 'locución'

He disfrutado con este artículo sobre el argot juvenil de Cianca y Gavilanes. Especialmente, con la expresión «en plan»….

Este artículo de Cianca y Gavilanes recoge las voces y expresiones más características del argot juvenil madrileño actual. Se presentan ordenadas a modo de diccionario.

Copio la voz «en plan» que está más extendida que la covid y que algunos combatimos a diario.

La locución «en plan» (Cianca y Gavilanes, 2018: 162)

Seguramente esta fórmula (que parte de una locución modal muy en uso en la lengua coloquial) es en origen un atenuador, con un significado semejante a ‘del tipo de’ (Me he comprado un pantalón deportivo, en plan chándal);
pero actualmente se interpreta como un reformulador, equivalente a ‘esto es’ (Está mazo enganchada a esa serie, en plan que se ve cinco capítulos al día; Lo he quitado: en plan, he omitido la red y ya ha funcionado); también tiene uso citativo, cuando introduce un pensamiento o una intervención de alguien (Me dijo, en plan: Vete de aquí; Y yo en plan: pero qué querrá esta tía). En ocasiones funciona como apoyo expresivo e introduce un rodeo, o una explicación, o una comparación, para aclarar lo que se quiere decir. A veces se podría omitir, porque no añade ningún matiz a lo expresado (por ejemplo, se dice Esta habitación es en plan muy rosa y perfectamente se podría prescindir de en plan sin que se resintiera la frase).

«A grosso modo, quienes sufren este síndrome perciben sus logros como inmerecidos» Que no. La locución «grosso modo» nunca precedida de «a» inicial. Vía @fundeu

Más información aquí.

Uso adecuado e inadecuados de la locución «a nivel de»… vía @Fundeu

La Fundéu nos recuerda cuáles son los usos adecuados e inadecuados de la locución «a nivel de»…

La locución a nivel de (o al nivel de), seguida de sustantivo, se puede usar en sentido figurado si conserva la noción de altura.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «El comportamiento de los ciudadanos a nivel de calle», «Los jugadores son muy dicharacheros a nivel de vestuario», «La superstición es habitual a nivel de actores» o «Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo a nivel cerebral».

La locución a nivel de (y su variante al nivel de) es admisible con el sentido de ‘a la altura de’ y también con el de ‘categoría u orden jerárquico’, como en «El asunto será tratado a nivel de subsecretarios». Cuando se hace referencia a altura física, lo habitual es usar la forma con la contracción: al nivel de; mientras que en sentido figurado es más frecuente el uso sin artículo: a nivel de.

Sin embargo, tal y como señala la Nueva gramática de la lengua española, en el lenguaje culto no es recomendable emplear a nivel de cuando significa ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o ‘en’. El mismo criterio se aplica a la construcción a nivel seguida de adjetivo: alteración cerebral o alteración en el cerebro, pero no alteración a nivel cerebral.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «El comportamiento de los ciudadanos en la calle», «Los jugadores son muy dicharacheros en el vestuario», «La superstición es habitual entre los actores» y «Este tipo de infarto se produce cuando se obstruye una arteria y hay una falta de flujo sanguíneo en el cerebro».

¿»De sobra» o «de sobras? #español #castellano

La locución correcta en español es «de sobra». El Diccionario panhispánico de dudas afirma:

sobra. de sobra. ‘En exceso o más de lo estrictamente necesario’: «Sé caballero y preséntame ahora a tu mujer. A ti ya te conoce de sobra» (GasullaCulminación [Arg. 1975]). Debe evitarse en español la forma de sobras, cuyo uso por parte de hablantes españoles se debe en muchos casos al influjo del equivalente catalán de esta locución (de sobres).

Una muestra de interrelación entre el español y el catalán.

 

¿»dar abasto» o «dar a basto»?

Sin lugar a dudas, la expresión correcta es «dar abasto». Así lo confirma el Diccionario de la RAE:

dar abasto

1. loc. verb. Dar o ser bastante, bastar, proveer suficientemente. U. m. con neg.

plaza de abastos

La Fundéu apunta:

Dar abasto es la manera adecuada de escribir la expresión que significa ‘bastar, rendir lo suficiente’. La forma dar a basto, en tres palabras, es incorrecta.

Aunque resulta frecuente leer frases en las que aparece dar a basto, como en «Los helicópteros no dan a basto en el rescate de los turistas varados» o «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan a basto para atender todas las llamadas», lo correcto es escribir dar abasto, ya que esta locución está formada por el verbo dar y por el sustantivo abasto (‘provisión de víveres’) y quiere decir ‘rendir lo suficiente’.

Así, en los ejemplos citados, lo correcto habría sido escribir: «Los helicópteros no dan abasto en el rescate de los turistas varados» y «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan abasto para atender todas las llamadas».

«alma mater» es de género femenino…

Al revisar unos textos de estudiantes, hemos observado que la tendencia general es a escribir en masculino la expresión «alma mater» (madre nutricia, madre que alimenta).

La Fundéu nos saca de dudas. Se escribe en femenino y explica por qué:

La alma mater —en femenino, sin tilde y en cursiva—, no el alma mater, es la forma adecuada de escribir esta locución latina.

La norma de cambiar la por el ante palabras femeninas que comienzan con a tónica solo afecta a sustantivos (el alma contentael aula espaciosa), pero en esta locución latina alma es un adjetivo que significa ‘que alimenta’, tal como indican los diccionarios de latín.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones en las que la locución se emplea con el artículo masculino: «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma máter de ese cine» o «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma máter de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

En estos ejemplos, lo apropiado habría sido utilizar el artículo la en redonda y la locución latina alma matersin tilde y en cursiva, de acuerdo con las normas al respecto de la Ortografía de la lengua española: «… la alma mater de ese cine» y «… la alma mater de la firma Custo Barcelona…».

Cabe además señalar que, aunque el Diccionario panhispánico de dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de ‘madre nutricia’ —metáfora de la universidad— y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la ‘persona que da vida o impulso a algo’, acepción más habitual en periodismo, este sentido sí se recoge en los principales diccionarios de uso.

No obstante, con este significado se recomienda sustituir la alma mater simplemente por el sustantivo alma (y entonces sí irá precedido del artículo el): «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma de ese cine» y «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

 

‘En breves’

Hace unos días ayudaba a un joven estudiante a preparar un discurso. Leí la expresión «en breves» que había escrito al principio de un párrafo. Le pregunté si la había incluido por error. Me respondió: «Pero ¿no se escribe así?». No es la primera vez que me encuentro con este nuevo uso espurio de la locución «en breve». Por si acaso, acudo al diccionario de la RAE para salir de dudas…
en breve.
1. loc. adv. Dentro de poco tiempo, muy pronto.

Sin solución de continuidad

Confieso la debilidad que siento por la expresión «sin solución de continuidad». Me encanta. La aprendí a usar en mis años de estudiante de Filología en la UB. He mantenido una excelente relación con ella, aunque reconozco que la he usado muy poco.

El significado y uso correcto:

La expresión sin solución de continuidad significa ‘sin interrupción’, por lo que se aplica a aquello que se mantiene, continúa o permanece.

Sin embargo, en ocasiones se omite la preposición sin y se utiliza erróneamente la expresión solución de continuidad, que tiene el sentido opuesto, esto es, ‘interrupción o falta de continuidad’, como explica el Diccionario académico.

Por tanto, en frases como «Dado su éxito, está previsto que el proyecto tenga solución de continuidad en el resto de los cursos» o «La zona urbanizada se extiende en solución de continuidad por varios municipios», en las que se pretendía expresar que el proyecto se mantendría y que la zona urbanizada se extiende de forma continuada, en realidad se está diciendo que tanto el proyecto como la urbanización de la zona se interrumpen.

En esos ejemplos, lo apropiado habría sido escribir «Dado su éxito, está previsto que el proyecto continúe en el resto de los cursos» y «La zona urbanizada se extiende sin solución de continuidad por varios municipios». (Vía FD)

¿Qué significa ‘a expensas’?

La expresión ‘a expensas de’ significa: ‘a costa de’, ‘por cuenta de’: «El viaje fue a expensas de la empresa».
Y no quiere decir ‘a la espera de’.

(Vía Fundéu)

En torno al entorno

El vigilante nos recuerda el uso de entorno y en torno:

La locución en torno, que significa ‘acerca de’, ‘alrededor de’, ‘en relación con’ o ‘aproximadamente’ y se escribe en dos palabras, no debe confundirse con el sustantivo entorno, que quiere decir ‘ambiente’, ‘lo que rodea’, y se escribe en una sola palabra.

Se trata de un error que se repite con cierta frecuencia, como en estas noticias referidas al brote infeccioso por Escherichia coli en Alemania: «La alarma alimentaria provocada por el brote de E. coli puede generar pérdidas de entorno a 300 millones de euros a las cooperativas valencianas de frutas de verano y verduras»; «Los productores achacan el parón en las ventas a la alarma generada entorno a los pepinos».

En ambos casos debería haberse empleado en torno, en dos palabras; en el primero, porque equivale a ‘aproximadamente’ («en torno a 300 millones» = «aproximadamente 300 millones»), y en el segundo, porque significa ‘alrededor de’ o ‘en relación con’ («la alarma generada en torno a los pepinos» = «la alarma generada en relación con los pepinos»).

Se recuerda asimismo que la locución en torno puede ir acompañada de un posesivo: «Se colocaron en torno suyo».

(Fundéu)


visits

  • 971.025 hits

categorías

Twitter profile