Posts Tagged 'anglicismos'

Términos adecuados relacionados con Internet

No sabíamos que el 17 de mayo se celebraba el día de Internet. Los acontecimientos van por delante de la vida.

La Fundéu -el vigilante sigiloso del faro- sigue guiando a los que queremos emplear con acierto la lengua española y, con motivo de esa celebración, nos recuerda el uso adecuado de algunos términos. Aquí los tenéis:

 

1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.

2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataquecibercomercio, etc.

6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.

8. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

9. El plural de web es webs.

10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

11. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.

12. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.

13. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.

14. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

15. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

16. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

17. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

18. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

19. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

 

‘Boletín’ mejor que ‘newsletter’

El empleo de los anglicismo debe responder a la necesidad de usar un término que no existe en castellano. Por tanto, mejor usar ‘boletín’, ‘boletín digital’, como indica el diccionario Clave:

En el diccionario Clave se remite al término boletín como traducción de newsletter. También existen, en función del contexto, otras alternativas más específicas como boletín informativo, boletín electrónico boletín digital.

Y como señala la Fundéu:

El término boletín es preferible al anglicismo newsletter para aludir en español a la ‘publicación destinada a tratar asuntos científicos, artísticos, históricos o literarios, generalmente publicada por alguna corporación’, de acuerdo con la definición dada por el Diccionario académico.

¿Qué es la ‘nomofobia’?

La ‘nomofobia‘ es un neologismo que designa el miedo a estar incomunicado por no usar el teléfono móvil.

La Fundéu apunta que:

En inglés, la palabra se ha formado por la fusión del adverbio no, el acortamiento mo (a partir de mobile phone) y el sustantivo phobia.

En español, el término puede adaptarse sin problemas con los mismos elementos compositivos: el adverbio no, la forma abreviada mo (de móvil) y fobia (‘aversión obsesiva a alguien o a algo’ o ‘temor irracional compulsivo’).

El uso de la palabra ‘full’

Hace días leí las recomendaciones de la insigne Fundéu sobre cómo usar la palabra ‘full’.

Me sirvieron para entender qué querían decir mis alumnos con la expresión full equip.

Os las copio:

  1. Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor fullframe y óptica fija…» en los que se podía haber empleado su equivalente formato completo o de fotograma completo: «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con sensor de formato completo y óptica fija…».
  2. Full equip: se emplea habitualmente en la prensa especializada en el mundo del motor para indicar que un automóvil está completamente equipado o que tiene todos los extras.
  3. Full HD: en las noticias relacionadas con la tecnología, es frecuente hablar de cámarastelevisores o pantallas full HD. Aunque muchas veces esta expresión es parte del nombre de un determinado modelo, otras se emplea con un sentido genérico, como en «La grabación de vídeo full HD también se ha contemplado y revisado para optimizar todos los recursos», en los que es sustituible por alta definición o resolución de 1080 líneas.
  4. Full time: esta expresión se usa a menudo para describir un tipo de dedicación o de jornada laboral, sin embargo puede traducirse por a/de tiempo completo, a/de jornada completa o con dedicación exclusiva.

Se recuerda además que, cuando no sea posible traducir estas expresiones, las formas inglesas deben escribirse en cursiva.

IMG_0845

Siempre nos quedará la fiambrera

Aunque nos aconsejen cómo usar bien la palabra ‘tupper‘, siempre nos quedará el término fiambrera…

Árabismos y extranjerismos

En español disponemos de muchísimas palabras de origen latino, cómo no. La siguiente lengua proveedora de palabras es el… árabe. Para que vayamos atacando a los musulmanes, moros, árabes, mauritanos, marroquíes. Si no atajamos el flujo incesante de anglicismos, la lengua más influyente acabará siendo el inglés. Escribo esto por lo que menciono en el siguiente párrafo.

La Fundéu -que vigila y vigila- nos recuerda unos anglicismos innecesarios:

1. Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía o película biográfica.

2. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

3. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

4. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento.

5. Show. Mejor espectáculo, función, gala, número o exhibición.

6. Sitcom. Se trata de un acrónimo, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy:  «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación o telecomedia.

7. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirese a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.

8. Target o target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

9. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme ominiserie, en función de cada caso.

10. Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva (o entrecomilladas, si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

¿Vuelos domesticados?

En esta casa dedicamos un espacio inmenso a los anglicismos. Pulsa la categoría «anglicismo» en el lateral y lo comprobarás.

Nos detenemos hoy en uno. El adjetivo ‘doméstico‘.

El término ‘doméstico‘ no equivale a ‘nacional’, ‘interno’ o ‘propio de un país’. El significado de la palabra “doméstico”, aplicada a tareas o quehaceres, se refiere a ‘la casa o que tiene relación con ella’, y en otras acepciones es ‘que se cría en la compañía del hombre’ o, en el ámbito deportivo, ‘el ciclista que ayuda al corredor principal del equipo durante la carrera’.

Así, al hablar de cosas de la casa puede decirse también “hogareño” y “casero”; al referirnos a animales, amaestrado, “manso” y “domado”, y si usamos “doméstico” como sustantivo podemos simultanearlo con “sirviente” y “criado”.

En el caso de traducciones del inglés puede caerse en un error al trasladar el término domestic al español, pues en ese idioma además de significar lo que en el nuestro tiene otras acepciones.

El Diccionario de anglicismos de Ricardo Alfaro indica al respecto: «En inglés el vocablo domestic tiene el significado de nacional, es decir, de lo que pertenece a la vida interior de una nación, y por paronimia con nuestro adjetivo, frecuentemente se oye hablar de jurisdicción doméstica, o incluso de asuntos domésticos y producción doméstica».

Estas traslaciones al español son claramente incorrectas, pues en inglés se llama home (casa u hogar) al suelo nativo, cosa que no sucede en el idioma español.

Por tanto, ‘doméstico‘ no puede usarse en español como sinónimo de “nacional” o “propio de un país”.

 

Más anglicismos

Más anglicismos que casi casi son ya “ciudadanos” de la piel de toro.

La palabra cultura y sus derivados han recibido interferencias semánticas del inglés. En castellano significa ‘resultado o efecto de cultivar los conocimientos humanos y de afinarse por medio del ejercicio las facultades intelectuales del hombre’. Y gracias a algunos etnólogos y sociólogos de habla inglesa, cultura expresa ‘modo de vida de una determinada comunidad’. Por ejemplo, cultura de la muerte, cultura gastronómica, cultura democrática, etcétera.

La voz ejecutivo, por influencia del inglés, designa al personal de dirección de una empresa.

El adjetivo convencional se emplea en castellano, por una deficiente traducción de un “falso amigo” (convencional weapons), para expresar algo ‘clásico’ o ‘tradicional’.  En el Diccionario de la Real Academia significa ‘perteneciente o relativo al convenio o pacto’.

(Ideas del artículo de M. Casado, “El lenguaje en los medios de comunicación”, publicado en el volumen La lengua española, hoy, Fundación Juan Marc, Madrid, 1995)

Nos asedian los anglicismos

El castellano vive asediado por los anglicismos. Muchos de ellos ya han entrado en el «castillo».  Son voces “en las que se ha inyectado un valor semántico” –como dice el profesor Casado-, procedente del inglés.

Veamos algunos ejemplos:

agresivo ‘dinámico, emprendedor’,

área ‘región o distrito administrativo’,

asumir ‘suponer’,

conducir, ‘dirigir’,

contemplar, ‘considerar’,

copia (de una novela, por ejemplo), ‘ejemplar’,

doméstico, ‘nacional’,

ente, ‘organismo’,

envergadura, ‘corpulencia’,

escalada, ’aumento’,

especular, ‘rumorear, presumir’,

ignorar, ‘no hacer caso de alguien o de algo’,

nominar ‘proponer o elegir como candidato’,

prolijo, ‘extenso’,

romance, ‘amorío, idilio’,

rutinario ‘ordinario, normal’,

severo ‘importante’,

sofisticado ‘refinado, muy perfecto o complejo’,

urgente ‘inmediato’,

versátil, ‘hábil, experto’

(Términos procedentes del artículo de Casado “El lenguaje en los medios de comunicación”, publicado en el volumen La lengua española, hoy, Fundación Juan Marc, Madrid, 1995)

Sorpresa

Amando de M. apunta que «el inglés tiene la ventaja de ser más compacto, menos barroco, que el español. Pero a veces, excepcionalmente, ocurre lo contrario».

Y menciona la expresión prueba y error que «es una traducción ramplona del inglés para designar lo que en español se llama ‘tanteo. Desgraciadamente, los cursis dicen ahora prueba y error, que parece más científico.».

Es una sorpresa bienvenida.


visits

  • 971.030 hits

categorías

Twitter profile