Archive for the 'nombres' Category

Elon M. ha comprado Twitter por 41.000 millones de euros, no por 41 billones. (Elon Musk strikes deal to buy Twitter for $44bn) ‘billion’ (English): mil millones (Español).

https://www.elmundo.es/economia/empresas/2022/04/14/6257fd4b21efa03e6f8b456f.html

$44bn (bilion) equivalen a 41.000 millones. En inglés ‘billion’ equivale a «mil millones».

En español «billón» significa: «un millón de millones». Lean la entrada del DP de la RAE.

¿»efectivos», «incendio propalado» y «orografía del terreno»?

Con motivo de los incendios que lamentablemente suceden en España en estas fechas, la Fundéu propone unas claves para redactar correctamente palabras y expresiones…

 

1. Incendiario no es sinónimo de pirómano

Incendiario es quien ‘incendia con premeditación, por afán de lucro o maldad’; no es sinónimo de pirómano‘alguien que sufre una enfermedad por la que disfruta provocando fuegos y viendo las consecuencias del incendio’.

2. Provocado e intencionado, diferencias

Se aconseja emplear la expresión incendio intencionado para aquellos generados con la voluntad expresa de hacer arder una zona. La expresión incendio provocado es más amplia y se aconseja que vaya acompañada de la causa (provocado por una chispa, provocado por una quema de rastrojos,  provocado por un rayo…).

3. Los incendios se propagan, no se propalan

Los incendios se pueden propagar (‘extender, dilatar o aumentar algo’), pero en ningún caso se propalan, pues este verbo significa ‘dar a conocer o difundir algo oculto o poco conocido’.

 

(…)

5. Los 30 bomberos, y no los 30 efectivos del cuerpo de bomberos

Efectivos hace referencia al conjunto de los miembros de las patrullas o cuadrillas, pero no a cada individuo en particular («los 30 bomberos» o «los 30 miembros del cuerpo de bomberos» y no «los 30 efectivos del cuerpo de bomberos»).

6. Orografía del terreno es redundante

La expresión orografía del terreno es redundante, puesto que la palabra orografía es ‘el conjunto de montes de una comarca, región o país’, y por lo tanto en ella ya está implícita la idea de terreno.

7. Los incendios pueden ser violentos, pero no virulentos

Los incendios pueden ser violentos, pero no virulentos, pues violento significa ‘que tiene mucha fuerza o intensidad’, mientras que virulento se aplica a las ‘enfermedades malignas e intensas’, así como a los ‘estilos, discursos o escritos que son hirientes, sañudos, ponzoñosos o mordaces en sumo grado’.

¿Qué es un «meme» (no un «memo»)?

Un meme no es un memo. Un memo significa:

1. adj. Tonto, simple, mentecato. U. t. c. s.

En cambio, un meme corresponde a:

Es una idea, un concepto, una conducta que se transmite de una persona a otra y, como un gen en un árbol genealógico, se duplica con un nuevo significado en cada encarnación.

El término se lo inventó el biólogo Richard Dawkins en 1976, en su libro El gen egoísta, para definir esas frases, conductas o melodías populares que existían en cada cultura que se propagan a través de la imitación. No hay ninguna versión de referencia. Su repetición es lo que le da sentido.

La Fundéu corrobora el significado del neologismo:

Este término, creado por Richard Dawkins en su libro El gen egoísta, aparece definido en el diccionario Webster como ‘idea, comportamiento, moda o uso que se extiende de persona a persona dentro de una cultura’.

Por otra parte, meme se emplea cada vez más para referirse a cualquier imagen o texto, a menudo de contenido humorístico, que se comparte viralmente en las redes sociales durante un periodo breve.

Aunque aún no aparece recogido en los principales diccionarios de español, su grafía es respetuosa con las normas ortográficas del español y puede considerarse un término correcto, válido para ambas acepciones, y escribirse sin ningún resalte tipográfico.

Así, en «Obama y su habilidad con el fusil se convierten en meme» el neologismo está bien empleado y escrito, mientras que en «Campaña contra la revocatoria en Lima genera divertidos “memes” deportivos» o «Crean memes por el gol en propia meta de Cristiano Ronaldo», lo apropiado habría sido prescindir de las comillas y la cursiva.

Es una palabra masculina y su plural es regular: los memes.

 

¿Hebreo, israelí o israelita? Who is who?

Con motivo de la terrible guerra que enfrenta a Israel y Palestina, de vez en cuando se leen los términos hebreo, israelí e israelita mal empleados. Mientras pedimos que acabe ese sangriento conflicto, conviene recordar el uso correcto de esas palabras. Como siempre, el vigilante del faro nos aclara el uso:

Se recomienda no emplear el término hebreo como sinónimo de israelí, aunque sí puede funcionar como equivalente de judío e israelita.

En las noticias sobre el conflicto conflicto palestino-israelí pueden leerse frases como las siguientes: «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles hebreo» o «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado hebreo».

El término hebreo puede funcionar como sinónimo de judío e israelita empleados en sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) y en sentido religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos).

Sin embargo, israelí designa a aquellas personas que viven en el moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión. Igualmente, el término israelí es el adecuado para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

Por lo tanto, en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir «La mayor parte de los cohetes han sido interceptados por el escudo antimisiles israelí» y «El líder de Hamás aseguró que su grupo está interesado en calmar los ánimos, pero advirtió que responderá en la misma medida que el Estado israelí».

¿Taller, workshop o seminario?

La Fundéu recomienda emplear la palabra ‘taller’ en vez de ‘workshop’. A mí no me convence ni una ni otra, en todo caso, ‘seminario…

 

Taller es una alternativa en español al término inglés workshop, que hace referencia al concepto de ‘seminario’ o ‘reunión de trabajo’.

Cada vez es más frecuente en los medios de comunicación la utilización de la voz inglesa workshop, como en «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en Dubái un workshop por parte de hoteleros de Marbella» o «Este workshop contará con 17 ponentes procedentes de diversos países, y en él podrán participar científicos licenciados o recién doctorados»…

La palabra workshop se usa con el significado de ‘seminario’ e, incluso, de ‘grupo de personas que realizan su trabajo persiguiendo un fin común’. Por otro lado, la Real Academia Española recoge en su diccionario la siguiente definición de taller: ‘escuela o seminario de ciencias o de artes’.

Así, en lugar de este anglicismo, se recomienda escribir taller en contextos como los de los ejemplos ya citados: «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en Dubai un taller por parte de hoteleros de Marbella», «Este taller contará con 17 ponentes procedentes de diversos países, y en él podrán participar científicos licenciados o recién doctorados».

Por último, hay que recordar que si se opta por mantener la forma original, lo adecuado es escribir workshop en minúscula y en cursiva, atendiendo a las normas de la Ortografía de la lengua española sobre la escritura de extranjerismos.

¿Contenedor o container?

From Fundéu:

Contenedor, y no el anglicismo container, es el vocablo recomendado para referirse a ciertos tipos de envases y recipientes de gran tamaño que sirven para el transporte de mercancías o la recogida de residuos.

¿digresión o disgresión?

Una vez más, la Fundéu nos saca del aprieto:

Para aludir a la ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’, en español se emplea la palabra digresión.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma impropia disgresión: «El libro es la típica disgresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores» (…).

En todos estos casos lo adecuado, como señala el Diccionario panhispánico de dudas, habría sido emplear digresión, no disgresión.

¿Transplante o trasplante?

La palabra trasplante se escribe con s y no con ns en la primera sílaba, como nos recuerda la Fundéu.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como:

«Un transplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante»

Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo trans-, los actuales diccionarios académicos y la última Ortografía solo admiten la forma trasplante para esta palabra.

Así, en el ejemplo anterior habría sido preferible decir:

«Un trasplante de riñón le salvó la vida a un inmigrante»

¿Sobre todo o sobretodo?

En Cataluña se suele confundir la palabra «sobretodo» con «sobre todo». Porque en lengua catalana la locución «sobre todo» se escribe en una sola palabra «sobretot». Recordemos el uso correcto explicado en esta entrada.

Paralímpicos

Lo indica el DPD:

El término paralímpico, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, procede del inglés paralympic (acrónimo de para[plegic] + [o]lympic) y es la grafía recomendada por ser la más extendida y la más acorde con la etimología; para denominar a los juegos deportivos también es válida la forma paralimpiada(s).

Además, se desaconsejan las variantes paraolímpico y paraolimpiada, creadas posteriormente a partir del prefijo griego para- (‘junto a’), usado a menudo en la creación de voces nuevas con el sentido de ‘semejante a’.

(Vía Fundeu)

De todas formas, el aragonés sabio, Lázaro Carreter, ya propuso otra forma: parolímpico. Y no porque se le ocurriera sin más. Un colega explica las distintas posturas sobre la forma de esa palabra.

20120827-225902.jpg


visits

  • 971.022 hits

categorías

Twitter profile