Archive for the 'locución' Category

¿”De sobra” o “de sobras? #español #castellano

La locución correcta en español es “de sobra”. El Diccionario panhispánico de dudas afirma:

sobra. de sobra. ‘En exceso o más de lo estrictamente necesario’: «Sé caballero y preséntame ahora a tu mujer. A ti ya te conoce de sobra» (GasullaCulminación [Arg. 1975]). Debe evitarse en español la forma de sobras, cuyo uso por parte de hablantes españoles se debe en muchos casos al influjo del equivalente catalán de esta locución (de sobres).

Una muestra de interrelación entre el español y el catalán.

 

Anuncios

¿”dar abasto” o “dar a basto”?

Sin lugar a dudas, la expresión correcta es “dar abasto”. Así lo confirma el Diccionario de la RAE:

dar abasto

1. loc. verb. Dar o ser bastante, bastar, proveer suficientemente. U. m. con neg.

plaza de abastos

La Fundéu apunta:

Dar abasto es la manera adecuada de escribir la expresión que significa ‘bastar, rendir lo suficiente’. La forma dar a basto, en tres palabras, es incorrecta.

Aunque resulta frecuente leer frases en las que aparece dar a basto, como en «Los helicópteros no dan a basto en el rescate de los turistas varados» o «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan a basto para atender todas las llamadas», lo correcto es escribir dar abasto, ya que esta locución está formada por el verbo dar y por el sustantivo abasto (‘provisión de víveres’) y quiere decir ‘rendir lo suficiente’.

Así, en los ejemplos citados, lo correcto habría sido escribir: «Los helicópteros no dan abasto en el rescate de los turistas varados» y «Aseguran que todo está bajo control, pero no dan abasto para atender todas las llamadas».

“alma mater” es de género femenino…

Al revisar unos textos de estudiantes, hemos observado que la tendencia general es a escribir en masculino la expresión “alma mater” (madre nutricia, madre que alimenta).

La Fundéu nos saca de dudas. Se escribe en femenino y explica por qué:

La alma mater —en femenino, sin tilde y en cursiva—, no el alma mater, es la forma adecuada de escribir esta locución latina.

La norma de cambiar la por el ante palabras femeninas que comienzan con a tónica solo afecta a sustantivos (el alma contentael aula espaciosa), pero en esta locución latina alma es un adjetivo que significa ‘que alimenta’, tal como indican los diccionarios de latín.

Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar oraciones en las que la locución se emplea con el artículo masculino: «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma máter de ese cine» o «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma máter de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

En estos ejemplos, lo apropiado habría sido utilizar el artículo la en redonda y la locución latina alma matersin tilde y en cursiva, de acuerdo con las normas al respecto de la Ortografía de la lengua española: «… la alma mater de ese cine» y «… la alma mater de la firma Custo Barcelona…».

Cabe además señalar que, aunque el Diccionario panhispánico de dudas circunscribe el significado de esta locución a su sentido etimológico de ‘madre nutricia’ —metáfora de la universidad— y desaconseja explícitamente emplear alma mater para referirse a la ‘persona que da vida o impulso a algo’, acepción más habitual en periodismo, este sentido sí se recoge en los principales diccionarios de uso.

No obstante, con este significado se recomienda sustituir la alma mater simplemente por el sustantivo alma (y entonces sí irá precedido del artículo el): «Héctor Voglino fue durante muchos años el alma de ese cine» y «Con la perspectiva que dan tres décadas en la industria, Custo Dalmau, el alma de la firma Custo Barcelona, tiene muy claro que…».

 

¿’contra más’ o ‘cuanto más’ o ‘cuando más’?

La explicación de cuándo se usa ‘cuanto más’ y ‘cuando más’ es meridiana

(vía Fundéu)

Las expresiones contra más y contra menos no son adecuadas

con el sentido de cuanto más y cuanto menos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Con frecuencia se oyen o se leen frases como

«Contra más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr

esa victoria pacífica» o

«Contra más cerca está el Barça, mejor responde el Madrid»

en las que se utiliza impropiamente la preposición contra,

que siempre tiene significado de ‘oposición a’.

En su lugar, lo adecuado es utilizar cuanto, que expresa cantidad,

siempre en concordancia con el sustantivo que va detrás,

por lo que en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir

«Cuanta más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr

esa victoria pacífica» y «Cuanto más cerca está el Barça,

mejor responde el Madrid».

Tampoco son correctas las deformaciones populares cuantimáscontimás y contrimás.

La forma entre más se emplea en México y el área centroamericana,

pero solo en esta zona se considera parte de la norma culta.

Por otro lado, cuanto más también es una locución

que significa ‘con mayor motivo’ y, con este sentido,

no debe confundirse con cuando más, otra locución

que significa ‘a lo sumo’, tal como indica el

Diccionario panhispánico de dudas.

Así, son correctas frases como

«Ayuda a todo el mundo. Cuanto más a sus amigos» y

«Su actitud fue cuando más educada, pero no amistosa»,

pero no «Ayuda a todo el mundo. Cuando más a sus amigos»

ni «Su actitud fue cuanto más educada, pero no amistosa».

‘En breves’

Hace unos días ayudaba a un joven estudiante a preparar un discurso. Leí la expresión “en breves” que había escrito al principio de un párrafo. Le pregunté si la había incluido por error. Me respondió: “Pero ¿no se escribe así?”. No es la primera vez que me encuentro con este nuevo uso espurio de la locución “en breve”. Por si acaso, acudo al diccionario de la RAE para salir de dudas…
en breve.
1. loc. adv. Dentro de poco tiempo, muy pronto.

¿Pese a que? ¿O pese que?

¿’motu proprio’ o ‘de motu propio’?

20121215-090035.jpg

No resulta fácil escribir y pronunciar bien algunas locuciones latinas usadas en castellano.

La Fundéu nos recuerda el uso correcto de unas cuantas….

Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica.

Por trartarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas, tal y como señala la Ortografía académica.

Sin embargo, se ha observado una utilización inadecuada de algunas de ellas, debido principalmente a la tendencia a introducir las preposiciones o los plurales propios del español.

A continuación se relacionan las más habituales y sus correspondencias correctas:

  • corpore insepulto, no de corpore insepulto. Significa ‘con el cuerpo sin sepultar/de cuerpo presente’;
  • grosso modo, no a grosso modo. Significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’;
  • ipso facto, no de ipso facto. Significa ‘en el acto, inmediatamente’;
  • modus operandi, no modus operandis. Significa ‘modo de obrar’;
  • modus vivendi, no modus vivendis. Significa ‘modo de vivir’;
  • motu proprio, no de motu propio. Significa ‘por propia iniciativa’;
  • mutatis mutandis, no mutatis mutantis/mutatis mutandi. Significa ‘cambiando lo que se deba cambiar’;
  • peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; indica una culpa o error menores;
  • sub iudice o sub judice, no subiudice/subjudice o subiúdice/subjúdice. Significa ‘pendiente de juicio’;
  • vox populi, no voz populi. Significa ‘voz pública/del pueblo’.

visits

  • 372,396 hits

categorías

Twitter profile

Anuncios