Archive for the 'extranjerismos' Category

El adverbio “alrededor” no significa ‘por todas partes’ (y por qué)

La ya famosa Fundéu nos invita a reflexionar sobre un significado incorrecto del adverbio alrededor, debido a una traducción incorrecta del adverbio inglés about.
Alrededor de un lugar no quiere decir ‘en todo ese lugar’, sino ‘en torno a él’.

Pese a ello es frecuente encontrar en medios de comunicación ese uso inadecuado del adverbio alrededor:

«Celebraciones alrededor del mundo»,

«El Gobierno chino ha emprendido una campaña alrededor del país para evitar que se fume en lugares públicos» o

«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados alrededor del mundo».

Alrededor es un adverbio que ‘denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas’ […]

En estos casos lo apropiado habría sido decir en todo o por todo:

«Celebraciones por todo el mundo»,

«El Gobierno chino ha emprendido una campaña por todo el país para evitar que se fume en lugares públicos» y

«El cierre de aeropuertos dejó a miles de viajeros varados en todo el mundo».

El origen de este error está en una mala traducción del adverbio inglés around, que quiere decir tanto alrededor como por todas partes, pero el alrededor español no tiene este último significado, por lo que no es adecuado emplearlo como aparece en los ejemplos citados.

Términos adecuados relacionados con Internet

No sabíamos que el 17 de mayo se celebraba el día de Internet. Los acontecimientos van por delante de la vida.

La Fundéu -el vigilante sigiloso del faro- sigue guiando a los que queremos emplear con acierto la lengua española y, con motivo de esa celebración, nos recuerda el uso adecuado de algunos términos. Aquí los tenéis:

 

1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.

2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataquecibercomercio, etc.

6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.

8. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

9. El plural de web es webs.

10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

11. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.

12. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.

13. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.

14. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

15. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

16. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

17. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

18. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

19. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

 

Algunos consejos para escribir mejor…

Far de San Sebastià

Rescato unos divertidos consejos para redactar mejor:

Consejos de escritura

  1. Evitar los infinitivos.
  2. Nada de frases entrecortadas. Nunca. Jamás. Jamás de los jama­ses. Afectan al estilo.
  3. Evitar los subrayados siempre. Por si hay que repetirlo: siem-pre.
  4. No meter condicionales al final de las frases si la idea lo permite, si se puede.
  5. No usar paréntesis (con más razón paréntesis irrelevantes) de ninguna manera (porque no suelen aclarar) y revisar (a conciencia: y veces) para suprimirlos.
  6. Procurar tender a ser más o menos concreto, casi siempre, en buena parte de los textos, especialmente si el texto es de un carác­ter … Digamos que en los textos en general.
  7. ¿Se ha preguntado alguien si sirven las llamadas ‘preguntas retó­ricas’?
  8. Ir directo al grano y no usar frases hechas ni caer en el típico tópico.
  9. Recordar, como escribió Mark Twain o algún escritor del siglo XIX, que ‘el abuso de las citas denota ignorancia’.
  10. Las comparaciones son tan malas como las frases hechas.
  11. Pasar del lenguaje coloquial y en ese plan. Que le den. Super importante.
  12. Las metáforas chirrían más que una tiza que se arrastra indócil por la pizarra.
  13. Evitar signos ajenos al idioma & barbarismos & slang. ; -)
  14. Las exageraciones son un millón de veces más peligrosas que todos los demás defectos de redacción juntos, como nadie se atre­verá a poner en duda, por supuesto.
  15. Ser exhaustivos con los detalles y todo eso.
  16. Ser concisos y no divagar. La concisión constituye, por sí misma, un elemento de comunicación de primer orden, ya que facilita la comprensión de los diversos contenidos semánticos incorporados en el texto, los cuales, por su propia razón de ser y su naturaleza constitutiva, dan a entender aquello que el emisor del mensaje (al que llamaremos ‘A’) trata de comunicar al receptor del mensaje (al que llamaremos ‘B’). En el proceso de emisión de mensaje, empero, conviene no descartar que pueden producirse los denominados ruidos de transmisión, también designados según qué terminologías, manchas consistentes ora en circunstancias, ora accio­nes, ora omisiones y un largo, inacabable etcétera de muy distinta índole, por una interrupción, parcial o total, del habitualmente complejo proceso comunicativo que se pretende alcanzar entre ‘A’ y ‘B’ y que luego desemboca en la inversión de términos que necesita la retroalimentación, también designada feed-back, la cual, a su vez, en función de las claves interpretativas debería atender a

 

Nuestro tiempo, abril, 2007, p. 111.  Joseluís González

¿Juego limpio o ‘fair play’?

Pues mejor juego limpio. Si en español disponemos de esa expresión, ¿por qué pretendemos ser más modernos usando fair play?

La sugerencia de la Fundéu:

Juego limpio deportividad son alternativas en español a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte.

A menudo, los medios de comunicación utilizan esta expresión inglesa: «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair play’ felicitando a Cristiano Ronaldo» o «Los mandatarios del club de La Rosaleda consideran una injusticia que la UEFA utilizara al Málaga de chivo expiatorio en el ‘fair play’ financiero».

El Diccionario panhispánico de dudas indica que la existencia de la expresión juego limpio, definida como ‘conducta honrada en una competición o juego’, hace innecesario el anglicismo fair play.

Términos relacionados con la muerte de Mandela

La Fundéu nos recuerda algunos términos adecuados, ahora que ha fallecido Nelson Mandela:

  • Suráfrica, Sudáfrica África del Sur, los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano. Por otro lado, tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados. Cabe recordar que el nombre oficial del país es República de Sudáfrica y no República Sudafricana.
  • Johannesburgo (pronunciado con la h aspirada) es, según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre tradicional en español de esta ciudad. No son apropiadas ni la forma inglesa Johannesburg ni la simplificada Johanesburgo.
  • El apartheid fue un sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994 y, según el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de esta palabra solo es aceptable en este contexto y debe escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y pronunciarse /aparthéid/, con hache aspirada; en otros contextos debe sustituirse por racismo, discriminación o segregación.
  • El término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, puede traducirse por gueto.
  • Madiba, sobrenombre con el que era conocido Nelson Mandela, se escribe con inicial mayúscula y sin comillas ni cursiva.
  • La denominación expresidente se escribe en una sola palabra, de acuerdo con las normas académicas sobre la escritura de losprefijos. Además, como el nombre de todos los cargos, lo adecuado es escribirlo con inicial minúscula.
  • Expresiones y términos como sufragio universal, democracia oelecciones democráticas se escriben con las iniciales en minúscula.
  • Premio Nobel de la Paz se escribe con mayúscula cuando hace referencia al galardón, pero con minúscula cuando designa a la persona que lo ha recibido: «Fallece el nobel de la paz sudafricano».
  • El adjetivo multirracial duplica la erre para conservar su sonido fuerte. La forma multiracial, por tanto, no es correcta.
  • Los nombres de las etnias se escriben con minúscula y forman su plural añadiendo una ese, de modo que lo apropiado para referirse a la etnia a la que pertenecía Mandela es los xosas.

set

El vigilante nos recuerda los términos correctos del tenis:

1. set: manga

2. tie break: muerte súbita

3. hacer un break: romper el servicio

4. ace: saque directo

5. match point: punto de partido

6. net: red

7. out: fuera

8. deuce: iguales

9. winner: golpe ganador

El tour

Los amantes del ciclismo esperan con ilusión el inicio del Tour. Los amantes del ciclismo esperan con más ilusión que el crack empiece a rodar. El vigilante del faro nos recomienda los siguientes usos correctos relacionados con el Tour:

1. Contrarreloj, en una sola palabra y con dos erres delante de la e, es  la carrera en la que los participantes se clasifican según el tiempo que tardan en llegar a la meta.

2.  Esprín (plural esprines) es la aceleración máxima de la velocidad en un corto espacio de tiempo; puede sustituirse por aceleración final. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter,plural esprínteres.

3. Puerto es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll:  «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».

4. La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera.

5.  El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.

6. Maillot es la hispanización de la voz francesa maillot,por lo que debe escribirse en redonda y sin comillas. Su plural es maillots.

7. Culot es la adaptación al español de culotte. Su plural es culots. Otra adaptación es culote, plural culotes.

8. Se escribe antidopaje, y no anti-dopaje ni anti dopaje ni el extranjerismo antidoping.

9. La competición de carácter no oficial en la que participan deportistas de alto nivel es un critérium,plural critériums


visits

  • 271,489 hits

categorías

Twitter profile