Archive for the 'anglicismos' Category

Alternativas en español de anglicismos en los aeropuertos Vía @Fundeu

Muy de acuerdo con las alternativas que propone la Fundéu:

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo bodyscan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos quepermite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneocorporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en españolllamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out,se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libresde impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmentepor problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, parareferirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles alanglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza,abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro deconexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag enexpresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menosde 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», peropueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vueloseconómicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español alextendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirseal medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Anuncios

¿Hacker o pirata? (Reflexión de A. Grijelmo)

El neologismo inglés hacker parecía haber asentado su traducción al español con los términos “pirata” o “ciberpirata”, pero resurge ahora como si no hubiera tenido nunca equivalentes en esta lengua. Sin embargo, pocos casos habrá en que tal anglicismo no pueda sustituirse por alguna de esas dos opciones.

más aquí

Origen de la #metáfora “línea roja” o “líneas rojas”

«Saber colocar las líneas rojas en su lugar es lo que da fortaleza y legitimidad al Estado de derecho» (Editorial de La Vanguardia).

Al leer ese fragmento de un editorial de La Vanguardia, nos preguntamos por el origen de la metáfora “líneas rojas”. Como casi todas las metáforas que circulan hoy en día -según el experto lingüista Manuel Casado-, han sido creadas y difundidas en inglés. Así es.

En lengua inglesa  ‘redline’ alude a un «límite recomendado de seguridad» que no se puede atravesar (Disponible en http://www.merriam-webster.com/dictionary/redline [1 mayo 2015]).

El origen puede encontrarse, según Ben Zimmer, en la expresión ‘kav adom’ (red line). Ben Zimmer “points out the ‘kav adom’ (red line) at the Sea of Galilee represents the level below which its vital freshwater supply runs dangerously low”. (Disponible en http://www.wsj.com/articles/SB10001424127887323993804578612210634238812 [1 mayo 2015]).

De todas formas, Ben Zimmer también indica que:

In English usage, the history of the expression can be traced back to the courageous stand by a red-coated Scottish regiment at the Battle of Balaclava in the Crimean War, immortalized by Rudyard Kipling as “the thin red line of ‘eroes.” James Jones used “The Thin Red Line” as the title of his 1962 novel about a World War II battle in which American troops similarly held the line.

For car-racing enthusiasts, the “red line” on a tachometer, a gauge measuring revolutions per minute, indicates an engine’s maximum safe limit. The 1965 movie “Red Line 7000,” starring a young James Caan as a stock-car racer, alludes to the 7,000-rpm limit of many automobile engines. The “maximum engine speed” meaning of “red line” was noted as early as 1956 in “The United States Air Force Dictionary,” and its use among pilots and drivers alike probably did much to help extend it into the more figurative meaning of a limit past which safety can no longer be guaranteed.

Términos relacionados con el temido ébola

La Fundéu nos recuerda qué términos y expresiones son correctas y adecuadas al tratar del virus ébola.

Con motivo de la expansión del virus del Ébola, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción de las noticias relacionadas:

1. La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para hacer referencia a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre, tal y como indica la Ortografía académica.

2. Para denominar al virus, se recomienda escribirlo con artículo determinado en masculino y con mayúscula inicial (virus del Ébola) por tratarse del nombre propio del río en el que se aisló por primera vez. A veces, por influencia del inglés, aparece sin la preposición (virus Ébola), uso que se desaconseja en español.

3. Antiébola, junto y sin guion, es la forma apropiada para referirse a los tratamientos, vacunas o protocolos empleados contra este virus, ya sea para evitar su propagación o para tratar la enfermedad.

4. Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos. En caso de aludir al tratamiento que se utiliza para combatir el virus, tanto antiviral como antivírico, ambas escritas sin guion, son las formas adecuadas que recoge el Diccionario de la lengua española.

5. EPI, en mayúsculas, es la sigla que hace referencia a los equipos de protección individual que están utilizando los sanitarios que tratan a pacientes infectados.

6. Esclusa, y no exclusa, es el término apropiado para denominar la zona que existe entre la habitación del enfermo infectado y la zona no restringida, y en la que los sanitarios se ponen y se quitan los equipos de protección individual.

7. La técnica sanitaria es el femenino adecuado de el técnico sanitario, para hacer alusión a la auxiliar de enfermería contagiada de ébola en España.

8. Suero hiperinmune, junto y sin guion, es una construcción válida para referirse al tratamiento experimental que se está empleando para combatir la enfermedad infecciosa y que contiene anticuerpos obtenidos de personas cuyo organismo ha creado una respuesta inmunitaria. Este suero se obtiene del plasma de la sangre de un paciente que ha superado la enfermedad, por lo que es frecuente encontrar ejemplos en los que se hace referencia a él simplemente como plasma.

9. Diagnosticar una enfermedad a una persona es una expresión más apropiada que diagnosticar a una persona de una enfermedad, que resulta inadecuada de acuerdo con el significado de este verbo.

10. El término mortalidad hace referencia a la tasa de muertes en un tiempo dado, mientras que mortandad es una gran cantidad de muertes causadas por epidemia u otro desastre. Aunque la expresión tasa de mortalidad es válida, se recuerda que puede hablarse simplemente de mortalidad, ya que su significado lleva implícito que se trata de una tasa.

11. Epidemia y pandemia no pueden utilizarse como sinónimos, se considera que una epidemia se propaga por un país durante un tiempo, mientras que una pandemia se extiende a otros países, tal como señala el Diccionario académico.

12. El verbo cursar, en el ámbito de la medicina, se refiere a la enfermedad o a sus síntomas, no al enfermo.

13. Sacrificar es un término más adecuado que eutanasiar para referirse al perro de la paciente contagiada en España. Aun así, eutanasiar puede considerarse un verbo bien formado y con cierto uso en el ámbito veterinario.

14. Alta va precedido por el artículo el si funciona como sustantivo («el alta médica»), mientras que, si se emplea como adjetivo, lo apropiado es anteponer la forma la («la alta fiebre»).

15. Dar de alta y dar el alta son expresiones que se construyen con diferentes pronombres: lo(s) y la(s) en el primer caso («La/lo dio de alta») y le(s) en el segundo («Le dio el alta»).

¿Penalty o penalti?

Desconozco si Casillas volverá ser el de siempre. Tampoco sé si se pitarán más penaltis decisivos a favor de Brasil. Sea lo que sea, en español la palabra penalti se escribe acabada en i latina y la forma plural así: penaltis.

Por si no queda claro la Fundéu, el vigilante del faro, no saca de dudas:

Penalti es la adaptación gráfica del anglicismo penalty, ‘máxima sanción que se aplica a ciertas faltas del juego cometidas por un equipo dentro de su área’, de acuerdo con la definición de la Real Academia Española.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Un penalty de escándalo permitió a Brasil iniciar el Mundial con una victoria», «Fred se deja caer y el árbitro se inventa un penalty inexistente» o «Nishimura señaló un penalty que solo él vio».

De acuerdo con la Academia, «es ajena a la ortografía del español la presencia de -y a final de palabra precedida de consonante», por lo que lo apropiado es escribir penalti, con i latina.

Por otra parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se trata de una palabra llana, por lo quese pronuncia /penálti/, no /pénalti/. Además, recoge como variantes penal, que es la forma extendida en América, o pena máxima.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Un penalti de escándalo permitió a Brasil iniciar el Mundial con una victoria», «Fred se deja caer y el árbitro se inventa un penalti inexistente» y «Nishimura señaló un penalti que solo él vio».

El plural de este sustantivo es penaltis, no penalties ni penaltys.

El “fúrbol” y el lenguaje

Leímos un artículo muy acertado sobre cómo se emplea el lenguaje al retransmitir y comentar un partido de “fúrbol” o “jumbol”, como queráis.

Destaco los siguientes errores:

“Salió por línea de fondo”: ¿qué ocurre con los artículos?

Una de las costumbres que se han arraigado con más fuerza durante los últimos años ha sido la de eliminar artículos y demostrativos, ¿quizá por influencia del inglés? Como señala Fundéu, el resultado son expresiones un tanto “atarzanadas”, como “remató con pierna derecha” (¿por qué nadie diría, en cambio, “remató con cabeza”?), quizá como influencia del taquigráfico lenguaje oral de la retransmisión (“pase al centro, disparo, parada…”). Lo recomendable es utilizar el artículo.

Los penaltis se transforman, pero los goles no

Según la cuarta acepción del diccionario de la RAE, “transformar” significa “en fútbol, lograr un gol en la ejecución de un penalti o una falta”. Hay que recordar que una cosa se transforma en otra, por lo que lo correcto sería señalar que “David Villa transformó el penalti en el primer gol del partido”, no “David Villa transformó el penalti”. En ningún caso, “el gol fue transformado al filo de la primera parte”.

(…)

Crac

Sí, crack sí figura en el diccionario de la RAE, tanto como “droga derivada de la cocaína” (creo que no nos referimos a esto) como “deportista de extraordinaria calidad”. Es preferible, no obstante, utilizar “crac”, puesto que “crack” es ajena al sistema gráfico español.

Trivote

Uno de esos neologismos que serán aplaudidos por los más liberales y rechazados por los más conservadores, hay algo fuera de toda duda: que el proceso de generación del término resulta, cuando menos, discutible, ya que utiliza el prefijo “tri” para indicar “tres”… Cuando en “pivote” no hay ningún prefijo que signifique “dos”, como podría ser “bi”.

Ya hemos dicho que los periodistas deportivos parecen influidos por la jerga militar, pero en este caso, parece que también por la médica. Efectivamente, se rompe aguas, pero las cosas no “hacen aguas”, sino que “hacen agua”. Si bien el diccionario admite la primera expresión como sinónima de la segunda, dado que “hacer aguas” significa “orinar”, mejor no dar pie a posibles confusiones.

“Tener la posesión del balón”

Una expresión altamente redundante que, no obstante, se utiliza con gran frecuencia. Como explica David Gallego, “lo más lógico es ahorrar energías” y admitir que es preferible, si no queremos recargar nuestro estilo, escribir “tener el balón”. Tendemos a hablar de “posesión” puesto que es el nombre que recibe dicha estadística cuando aparece recogida en la televisión.

Utilero

A pesar de lo que sugieren los 142.000 resultados que arroja la búsqueda de “utillero” en Google, dicha palabra no existe. Debe emplearse “utilero”, con una sola “l”, para designar a “la persona que se encarga de los menesteres de servicio de los jugadores de fútbol”.

(…)

Perdonar una ocasión

Las ocasiones ni se perdonan ni se cumplen, tan sólo se aprovechan. Si no utilizamos “fallar” como sinónimo de “perdonar” en ningún otro caso (“al equipo no se le permite perdonar este partido”), ¿por qué sí cuando hablamos de ocasiones? Como explicaba Lázaro Carreter, “perdonar” es una acción voluntaria, por lo que mandar un balón a las nubes nunca debe ser un acto de perdón (salvo que las primas por dejarse ganar sean cuantiosas).

“Descuenta tres minutos”

Esta tiene truco. El tiempo añadido al final de cada una de las partes se llama “tiempo de descuento”, efectivamente, ¿pero quiere eso decir que el árbitro descuente minutos al final del encuentro o, más bien, que los sume? Puede estar sujeto a discusión, pero si bien afirmar que “el tiempo de descuento es de tres minutos” es correcto, más dudoso resulta acusar al árbitro de “descontar tres minutos”.

Defender a un jugador

Dejamos para el final uno de los casos más bellos, que recuerdan la riqueza del español. Se trata de una de esas palabras que puede tener significados antónimos (los conocidos como “autoantónimos”, como “alquilar” o “enervar”), puesto que puede aplicarse tanto en una acepción positiva

(“Sergio Ramos defendió a Pepe en mitad de la discusión”)

como negativa

(“Miranda será el encargado de defender a Benzema”).

 

Términos adecuados relacionados con Internet

No sabíamos que el 17 de mayo se celebraba el día de Internet. Los acontecimientos van por delante de la vida.

La Fundéu -el vigilante sigiloso del faro- sigue guiando a los que queremos emplear con acierto la lengua española y, con motivo de esa celebración, nos recuerda el uso adecuado de algunos términos. Aquí los tenéis:

 

1. Cloud computing, en español, se denomina computación en nube.

2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click.

3. Medios sociales es el equivalente recomendado a la expresión inglesa social media.

4. Anonimizar es un verbo correctamente formado para referirse a la acción de ocultar una identidad.

5. El prefijo ciber- se escribe unido a la palabra a la que acompaña: ciberataquecibercomercio, etc.

6. SOPA, sigla de Stop Online Piracy Act, se escribe con mayúsculas y sin puntos.

7. Blogbloguero bloguear son términos adecuados en español.

8. Link tiene traducción: enlace o vínculo.

9. El plural de web es webs.

10. Usabilidad, que en diseño y programación es un atributo de calidad que evalúa la facilidad de uso de las webs, es un término adecuado y bien formado en español.

11. Banear, como la acción de restringir o bloquear el acceso de un usuario, puede traducirse por verbos como bloquearsuspenderprohibir o restringir.

12. Acechar, espiar, husmear acosar son alternativas preferibles a stalkear.

13. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña.

14. Bot es un acortamiento válido en español para referirse al ‘programa que recorre la red llevando a cabo tareas concretas, sobre todo creando índices de los contenidos de los sitios’.

15. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi.

16. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.

17. Las puntocoms, en redonda, en una sola palabra y con plural terminado en s, es la forma adecuada de referirse a las empresas que desarrollan su actividad principal en internet.

18. Seminario web es una alternativa apropiada para el anglicismo webinar.

19. Emisión en directo o en continuo, según los casos, son alternativas válidas a streaming.

 


visits

  • 325,882 hits

categorías

Twitter profile