Árabismos y extranjerismos

En español disponemos de muchísimas palabras de origen latino, cómo no. La siguiente lengua proveedora de palabras es el… árabe. Para que vayamos atacando a los musulmanes, moros, árabes, mauritanos, marroquíes. Si no atajamos el flujo incesante de anglicismos, la lengua más influyente acabará siendo el inglés. Escribo esto por lo que menciono en el siguiente párrafo.

La Fundéu -que vigila y vigila- nos recuerda unos anglicismos innecesarios:

1. Biopic: Se recomienda evitar el uso de esta palabra proveniente de la expresión biografic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía o película biográfica.

2. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.

3. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad o, simplemente, telerrealidad.

4. Script. En el mundo del espectáculo, guion, libreto, argumento.

5. Show. Mejor espectáculo, función, gala, número o exhibición.

6. Sitcom. Se trata de un acrónimo, formado a partir de la expresión inglesa situation comedy:  «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación o telecomedia.

7. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirese a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.

8. Target o target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

9. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilme ominiserie, en función de cada caso.

10. Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, estas deberán escribirse en cursiva (o entrecomilladas, si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

Anuncios

2 Responses to “Árabismos y extranjerismos”


  1. 1 Vivian Cruz 30 enero 2012 en 22:01

    ¡Hola! Gracias por tanta información útil. Es solo para recordarle que la palabra “arabismos” no es esdrújula sino llana y por lo tanto no se acentúa.
    Gracias,
    V. Eberle


Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 280,033 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: