atar corto

Desconocía que fuera incorrecta la expresión “atar en corto” para expresar que alguien se tiene bajo control. La expresión acertada: “atar corto”.

Según la edición en línea del Diccionario de la Academia, “atar corto” a alguien es:

un giro coloquial que significa ‘controlarle de cerca’, sin la preposición en que a veces se ve en los medios de comunicación, como por ejemplo:

«El Villarreal tendrá que atar en corto a un futbolista que llega en racha» o

«La directora ha tenido que atar en corto a los cuatro miembros del clan».

La Fundéu BBVA señala que “en corto” es una expresión distinta, muy habitual en la lengua deportiva, que significa ‘desde cerca’, como en:

«recogió el pase en corto» o

«le gusta la pelea en corto».

El vigilante del faro sugiere que la forma “atar en corto” puede ser un cruce indebido de “en corto” y “atar corto”.

 

 

0 Responses to “atar corto”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 225,833 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: