¿rentrée?

Magí Camps (06-09-2010), en LV, acierta al descubrir un nuevo palabro que se ha impuesto en este mes de septiembre. “Rentrée”.

Escribe en su artículo:

Así, vivimos estos días la rentrée escolar o universitaria, la rentrée de la actividad política, la rentrée de las sesiones en las cámaras de representación popular, la rentrée de la temporada teatral y musical, la rentrée de las salas de exposiciones, la rentrée literaria… Todo lo citado son rutinas que han dormitado con los calores estivales y ahora, finalizado el letargo, protagonizan todas las rentrées habidas y por haber.

Y continúa:

Porque la cantante que se fue a hacer las Américas y ahora vuelve, bien puede estar preparando su reaparición o su aterrizaje en los escenarios españoles. Del mismo modo que tenemos la tan publicitada vuelta al cole, el inicio del curso escolar o universitario, el reinicio de las clases, el regreso a la actividad política, el retorno de diputados y senadores a sus escaños para la reanudación de las sesiones parlamentarias, la reapertura de las salas de exposiciones, el inicio de las temporadas teatral y musical y los nuevos títulos que nos ofrecen las editoriales.

¿Pensabais que el vigilante del faro no se había percatado del palabro?

Aquí tenéis su comentario:

(…)  recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad.

Es frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar», «El comandante hizo su rentrée política.», «Este año la rentrée estará marcada por la huelga general».

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’.

La Fundación del Español Urgente recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la vuelta al cole», «El comandante reanudó su actividad política.», «Este año la vuelta al trabajo estará marcada por la huelga general».

Por último, la Fundéu BBVA añade que si se prefiere mantener la escritura de la palabra francesa se haga en cursiva o entre comillas, por tratarse de un extranjerismo.

Anuncios

0 Responses to “¿rentrée?”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 292,823 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: