Más anglicismos

Más anglicismos que casi casi son ya “ciudadanos” de la piel de toro.

La palabra cultura y sus derivados han recibido interferencias semánticas del inglés. En castellano significa ‘resultado o efecto de cultivar los conocimientos humanos y de afinarse por medio del ejercicio las facultades intelectuales del hombre’. Y gracias a algunos etnólogos y sociólogos de habla inglesa, cultura expresa ‘modo de vida de una determinada comunidad’. Por ejemplo, cultura de la muerte, cultura gastronómica, cultura democrática, etcétera.

La voz ejecutivo, por influencia del inglés, designa al personal de dirección de una empresa.

El adjetivo convencional se emplea en castellano, por una deficiente traducción de un “falso amigo” (convencional weapons), para expresar algo ‘clásico’ o ‘tradicional’.  En el Diccionario de la Real Academia significa ‘perteneciente o relativo al convenio o pacto’.

(Ideas del artículo de M. Casado, “El lenguaje en los medios de comunicación”, publicado en el volumen La lengua española, hoy, Fundación Juan Marc, Madrid, 1995)

0 Responses to “Más anglicismos”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 225,466 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: