Fútbol y más fútbol

Ingresamos en el minuto 90 de partido”, “Canales es el jugador más puesto en valor de la plantilla del Racing”, “Messi consigue otro hat-trick“, “Hoy se enfrentará el Sevilla contra el Barcelona”, “Puyol hizo falta sobre el jugador inglés”.

Esas frases son sólo una muestra de los atentados que sufre la lengua castellana en boca de algunos periodistas o en las páginas de los diarios deportivos, no de algunos sino de todos. Y todos los atentados relacionados con el deporte rey: el fútbol.

Vamos con cada una de ellos.

Ingresamos en el minuto 90 de partido”.

Sobre esta frase, en el periódico levante-emv.com (21 de febrero del 2010), Francisco García explica:

Ingresar es un verbo transitivo, por lo que cabe preguntar qué es lo que «ingresamos» en el minuto noventa: ¿unos euros en el banco, por ventura?, ¿acaso un enfermo en el hospital?, ¿la nómina? Me apresuro a añadir que también puede ser intransitivo, pero es que entonces rige la preposición en para que enseguida vaya el lugar, el establecimiento sanitario o la corporación en la que debamos ingresar.”

Por tanto, sería más apropiado afirmar: “Entramos en el minuto 90 del partido” o “Llegamos al minuto 90″.

La siguiente perla. “Canales es el jugador más puesto en valor de la plantilla del Racing.”

¿Qué tal así?: “Canales es el jugador más valorado de la plantilla del Racing”.

“Messi consigue otro hat-trick“.

La Fundéu nos recuerda que “en español existen las formas triplete o tripleta para sustituir al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro”.

Pues usemos triplete. Hat-trick significa ‘sacarse un conejo de la chistera’. No nos compliquemos la existencia, como Messi se la complica al equipo contrario. Triplete, y ya está.

Y otro uso incorrecto:

“Hoy se enfrentará el Sevilla contra el Barcelona”.

La preposición adecuada es ‘con’ o ‘a’. Por ejemplo: “Hoy se enfrentará con el Sevilla”, “Hoy se enfrentará al Sevilla”.

“Puyol hizo falta sobre el jugador inglés”.

¿Cuál es el error?

La preposición sobre se usa incorrectamente en el periodismo deportivo español, en frases como Puyol hizo falta sobre el jugador inglés, Raúl disparó sobre puerta, Ronaldo se interna sobre el área. Las preposiciones correctas son a en los dos primeros casos y en para el último (hizo falta a el jugador inglés, disparó a puerta, se interna en el área). La preposición sobre significa encima de (Llevaba sobre la cabeza una gran vasija), y también acerca de (Iré sobre las dos de la tarde), aunque con este significado se emplea poco.

Acabamos con una noticia.

En esa noticia, publicada en El País, 15.03.2010, aciertan al emplear la palabra triplete. Aunque desentona el acierto al calificar el rostro como cerúleo. JM Romera lo advirtió en su blog y apuntó que la palabra adecuada era ‘céreo‘ (del color de la cera).

Anuncios

1 Response to “Fútbol y más fútbol”



  1. 1 Hat-trick « comunicarbien Trackback en 23 abril 2010 en 19:30

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 293,277 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: