¿Por contra o por el contrario?

La locución por contra es un calco del francés par contre. De esta manera, es preferible sustituirla por expresiones y formas existentes en español, como por el contrario o en cambio:

No me gustan las camisas que te has comprado; por contra, me entusiasman los pantalones.

Debería decirse:

No me gustan las camisas que te has comprado; por el contrario, me entusiasman los pantalones.

No me gustan las camisas que te has comprado; sin embargo, me entusiasman los pantalones.

En todo caso, como recuerda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, este uso no es nuevo en español, ya que aparece incluso en algunas obras de Galdós de 1889:

«Hubo proporción de celebrar […] festines, de que participaban los guipuzcoanos, estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo […] Y, por el contrario, Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la barona.»

Sí que existe en español la locución adverbial en contra, que tiene el significado de ‘en oposición’:

No te pongas en contra.

Normalmente, lleva un complemento precedido de la preposición de:

No te pongas en contra de tus amigos.

La omisión de la preposición de se considera también un rasgo de vulgarismo.

(Vía escueladeredacción)

Anuncios

0 Responses to “¿Por contra o por el contrario?”



  1. Dejar un comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s




visits

  • 292,823 hits

categorías

Twitter profile


A %d blogueros les gusta esto: