In conversation with @TEDTalks Curator, Amanpour discusses fake news, objectivity in #journalism (18′)

Some answers:

1’59” AMANPOUR: “for me, I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing and talking to all sides, but not treating all sides equally, not creating a forced moral equivalence or a factual equivalence. And when you come up against that crisis point in situations of grave violations of international and humanitarian law, if you don’t understand what you’re seeing, if you don’t understand the truth and if you get trapped in the fake news paradigm, then you are an accomplice. And I refuse to be an accomplice to genocide”.

 

16′ AMANPOUR: “I would say really be careful where you get your information from; really take responsibility for what you read, listen to and watch; make sure that you go to the trusted brands to get your main information, no matter whether you have a wide, eclectic intake, really stick with the brand names that you know, because in this world right now, at this moment right now, our crises, our challenges, our problems are so severe, that unless we are all engaged as global citizens who appreciate the truth, who understand science, empirical evidence and facts, then we are just simply going to be wandering along to a potential catastrophe”.

17:10

Here the conversation.

Anuncios

Tardaremos, pero Barcelona volverá a ser como escribió Cervantes…

me pasé de claro a Barcelona, archivo de la cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades, y en sitio y en belleza, única

En el capítulo LXXII de la segunda parte de El Quijote

 

Acertadísimo premio Nobel concedido a Ishiguro

Disfruté con la lectura de “Los restos del día”. Enhorabuena a la academia sueca por elegir a este novelista para concederle el premio Nobel de Literatura.

Google Académico: cambio de diseño

PÍLDORAS

Como podéis ver por la imagen Google Académico ha remodelado su buscador situando la búsqueda avanzada en un menú lateral.  De esta forma es mucho más accesible que antes cuando se incluía, mediante un triangulito, en la propia caja de búsquedas.

También en los resultados han cambiado, en la línea de las herramientas de manejo de la bibliografía, el texto “citar” por el icono “??”que nos permite volcar las referencias a gestores bibliográficos o ver cómo se citan en los tres estilos (APA, ISO 690 y MLA)

Son pequeñas mejoras en este excelente buscador de información académica

Ver la entrada original

Puro framing… titulares de hoy, 20-S (20:48)

El País

La justicia desmonta la organización del referéndum ilegal de Cataluña

El Mundo

La Guardia Civil detiene a 14 organizadores del referéndum

La Vanguardia

La Guardia Civil detiene al núcleo duro del referéndum

ABC

La Guardia Civil desactiva el 1-O con la detención de 14 altos cargos

El Periódico

Macrooperación judicial contra los organizadores del referéndum

Alternativas en español de anglicismos en los aeropuertos Vía @Fundeu

Muy de acuerdo con las alternativas que propone la Fundéu:

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo bodyscan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos quepermite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneocorporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en españolllamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out,se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libresde impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmentepor problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, parareferirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles alanglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza,abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro deconexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag enexpresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menosde 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», peropueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vueloseconómicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español alextendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirseal medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Beneficios de la lectura (del blog LESEG)

Juan Luis Lorda Iñarra profesor de Teología Dogmática y Antropología Teológica en la Universidad de Navarra publicó el 24/9/15 en Troa un artículo sobre los beneficios de la lectura, aquí dejamos un pequeño extracto del artículo que se puede leer completo en el siguiente enlace. Desde hace años conservo una mala fotocopia de una magnífica fotografía de […]

a través de Los beneficios de la lectura. Juan Luis Lorda — Leyendo se entiende la gente


visits

  • 318,834 hits

categorías

Twitter profile