Las 10 dudas más frecuentes sobre tildes vía @verne #acentuación #comunicación

Un extenso reportaje del 2015 muy interesante….

http://verne.elpais.com/verne/2015/09/16/articulo/1442401749_906577.html

Mafalda y los cuentos…

a través de Empezamos el año con la gran Mafalda (1) — Leyendo se entiende la gente

¿Hacker o pirata? (Reflexión de A. Grijelmo)

El neologismo inglés hacker parecía haber asentado su traducción al español con los términos “pirata” o “ciberpirata”, pero resurge ahora como si no hubiera tenido nunca equivalentes en esta lengua. Sin embargo, pocos casos habrá en que tal anglicismo no pueda sustituirse por alguna de esas dos opciones.

más aquí

Avançament dels continguts de la Revista de Llengua i Dret núm. 66

Nuevo número de “Journal of Language and Law”

RLD blog

CMYK básicoEl proper 15 de desembre està prevista la publicació del número 66 de la Revista de Llengua i Dret / Journal of Language and Law. Aquest número inclou tretze estudis, una nota, tres recensions i les cròniques sobre la legislació de Catalunya, el País Valencià, les Illes Balears, l’Aragó, el País Basc, Navarra, Astúries, l’Estat espanyol i la Unió Europea, sobre la jurisprudència del Tribunal Constitucional i el Tribunal Suprem i sobre l’activitat del Parlament de Catalunya en matèria de llengua durant el primer semestre de 2016.

A continuació us avancem els títols i els resums dels estudis i la nota, i les referències de les recensions.

Ver la entrada original 2.756 palabras más

Cuando la realidad molesta, emplea un eufemismo…

La defensora del lector de un periódico español recoge la protesta de algunos lectores por haber subtitulado una noticia así:

A la espera de que se regularice en su país, los españoles ‘alquilan vientres’ en el exterior.

Afirma la defensora: “Varios lectores me han escrito indignados, calificando de “vejatoria” e “insultante” dicha expresión”.

El redactor jefe de la sección de Noticias del periódico explica: “Hemos usado expresiones como vientre de alquiler o maternidad subrogada convencidos de que permitirían a nuestros lectores identificar claramente el asunto que estábamos abordando, sin ser del todo conscientes del malestar que provocan en personas cuya sensibilidad hacia este asunto es especial. Es cierto que el término gestación subrogada es mucho más respetuoso, así que, procuraremos ceñirnos a él”.

Otro eufemismo mendaz: “gestación subrogada”.

 

“a University seems to be in its essence…”

“a University seems to be in its essence, a place for the communication and circulation of thought, by means of personal intercourse, through a wide extent of country”, J. H. Newman, The Rise and Progress of Universities (Chapter 2).

http://www.newmanreader.org/works/historical/volume3/universities/index.html

How Trump uses language… (video, 6′)


visits

  • 234,583 hits

categorías

Twitter profile