Google Académico: cambio de diseño

PÍLDORAS

Como podéis ver por la imagen Google Académico ha remodelado su buscador situando la búsqueda avanzada en un menú lateral.  De esta forma es mucho más accesible que antes cuando se incluía, mediante un triangulito, en la propia caja de búsquedas.

También en los resultados han cambiado, en la línea de las herramientas de manejo de la bibliografía, el texto “citar” por el icono “??”que nos permite volcar las referencias a gestores bibliográficos o ver cómo se citan en los tres estilos (APA, ISO 690 y MLA)

Son pequeñas mejoras en este excelente buscador de información académica

Ver la entrada original

Anuncios

Puro framing… titulares de hoy, 20-S (20:48)

El País

La justicia desmonta la organización del referéndum ilegal de Cataluña

El Mundo

La Guardia Civil detiene a 14 organizadores del referéndum

La Vanguardia

La Guardia Civil detiene al núcleo duro del referéndum

ABC

La Guardia Civil desactiva el 1-O con la detención de 14 altos cargos

El Periódico

Macrooperación judicial contra los organizadores del referéndum

Alternativas en español de anglicismos en los aeropuertos Vía @Fundeu

Muy de acuerdo con las alternativas que propone la Fundéu:

1. Body scan es escáner corporal

Escáner corporal escaneo corporal son alternativas apropiadas al anglicismo bodyscan. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos quepermite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneocorporal se usa para referirse a la acción de escanear con este aparato.

2. Check in es facturación

Se recomienda evitar el término check in cuando hace referencia a lo que en españolllamamos facturación o registro, bien sea en el mostrador o en línea. Para la expresión check out,se puede usar el término salida.

3. Duty free es libre de impuestos

Es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libresde impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente.

4. Fastline es fila rápida

Fastline es la fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmentepor problemas en el aeropuerto, pueden perder el vuelo si respetan la fila habitual.

5. Finger es pasarela

El término finger puede ser fácilmente traducido al español como pasarelamanga o túnel, parareferirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión.

6. Handling es asistencia en tierra

Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles alanglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza,abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.

7. Hub es centro de operaciones

El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operacionescentro deconexión, centro de distribución, o las alternativas más breves distribuidor intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario

Es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag enexpresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag».

9. Layover/stopover es escala

La traducción para estos términos es escala, bien sea escala menor (layover) cuando es de menosde 4 o 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si es de más de estas horas.

10. Low cost es bajo coste o bajo costo

Es habitual encontrar expresiones como «compañías low cost» o los «vuelos low cost», peropueden traducirse fácilmente al español como «compañías de bajo coste» o «vueloseconómicos», respectivamente.

11. Overbooking es sobreventa

Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español alextendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera

Autobús lanzadera o simplemente lanzadera son alternativas válidas a shuttle bus, para referirseal medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto.

Beneficios de la lectura (del blog LESEG)

Juan Luis Lorda Iñarra profesor de Teología Dogmática y Antropología Teológica en la Universidad de Navarra publicó el 24/9/15 en Troa un artículo sobre los beneficios de la lectura, aquí dejamos un pequeño extracto del artículo que se puede leer completo en el siguiente enlace. Desde hace años conservo una mala fotocopia de una magnífica fotografía de […]

a través de Los beneficios de la lectura. Juan Luis Lorda — Leyendo se entiende la gente

Sobre la polémica en torno al verbo #iros… #español #idioma

Habíamos escrito una entrada sobre el imperativo de marras. Con motivo de la polémica, muestra del interés por el buen uso del idioma, Grijelmo apunta una reflexión esclarecedora:

Puristas y todovalistas de la lengua han encontrado un nuevo frente: la palabra “iros”. Arturo Pérez-Reverteadelantó este domingo en Twitter, respondiendo a una consulta, que la Real Academia de la que forma parte ya ha aceptado como bueno ese imperativo (si bien no se ha completado aún el proceso en las Academias de América). Hasta ahora se consideraba correcta solamente la formación creada con el imperativo del verbo ir y el enclítico os: “idos”. Tras conocerse la nueva validez de esta conversión rótica de la “d” (es decir, su transformación en erre), la polémica se desató en las Redes.(…)

El maldito “infinitivo audiovisual” Vía @Fundeu

La Fundéu nos recuerda el uso incorrecto del llamado infinitivo audiovisual

Por último, quiero señalar… por último, es necesario señalar… son algunas de las expresiones apropiadas en español en lugar de por último, señalar, forma inadecuada sin un verbo principal antes del infinitivo, tal como indica la Nueva gramática de la lengua española.

Sin embargo, en los medios de comunicación, especialmente en el lenguaje oral, es muy frecuente el uso de frases como «Por último, señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado», «Por mi parte, simplemente decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» o «Felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Por lo común, los infinitivos en español son parte de una perífrasis verbal (tiene que asumir…) o constituyen el verbo de una oración subordinada (me gustaría añadir…). En concreto, la Academia desaconseja este uso independiente del infinitivo «en los contextos en los que se introduce alguna información dirigida a alguien, como en por último, decir que…, en lugar de por último, quisiera decir que…».

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Por último, cabe señalar que hoy el Tesoro español acude nuevamente al mercado», «Por mi parte, simplemente quiero decir que he pensado muy a menudo en El árbol de la vida» y «Me gustaría felicitar a la selección de Estados Unidos por la reciente consecución de la Copa de Oro».

Lectura recomendada: 84, Charing Cross Road…

84, Charing Cross Road, Helene Hanff, Anagrama, 2002. Este mes tocaba una novela epistolar, y me decidí por leer 84, Charing Croos Road, he de confesar que ha sido todo un acierto, me ha parecido una novela deliciosa. De estas novelas cortas, que te dejan un buen sabor de boca, para leer en media tarde y […]

a través de 84, Charing Cross Road – Reto de lectura 2017 — Leyendo se entiende la gente


visits

  • 302,416 hits

categorías

Twitter profile